Warning! This page is automatically translated into English from Ukrainian. The translated text may contain inaccuracies or errors.

Tak buvaye (So it is)

Вночі степом я йшов
Та й зустрів голодного звіра.
Його нагодував хлібом, свіжим хлібом.
І він сказав мені дзвінким голосом дитини -
"Якщо бажаєш щастя знайти, - не звертай з цієї стежини".

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

На світанку зустрів я її
Найгарнішу у світі дівчину.
Її одарував сріблом, білим сріблом.
З любов’ю її обійняв: "Ти навіки будеш моєю".
Заплющив очі, поцілував, а вона обернулась змією.

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

Де ж ти, щастя моє?
Де скарби заповітної мрії?
І зміст для кожного свій у сріблі та у хлібі
Що там удалині? Це ж моя рідна хатинка.
В пошуках щастя світом ходив, а воно, виявляється, близько.

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
So it is

Night steppe I walked
And met the hungry beast.
He was fed bread, fresh bread.
And he told me the sonorous voice of the child -
"If you want to find happiness, - do not turn from this path."

Chorus: So it is, internal to external does not match.

At dawn I met her
The world's most beautiful girl.
It given silver, white silver.
With love to hug her: "You will forever be mine."
He closed his eyes, kissed her, and she turned into a snake.

Chorus: So it is, internal to external does not match.

Where are you, my happiness?
Where are the treasures cherished dreams?
And the meaning for each mine in the silver and in bread
What's the distance? It's my native hut.
In search of happiness around the world went, and it turns out, close.

Chorus: So it is, internal to external does not match.