Warning! This page is automatically translated into English from Ukrainian. The translated text may contain inaccuracies or errors.

Yihaly kozaky (The Cossacks Ran)

В ритмі сьогодення й нелегкі часи
У козаків є мода на круті вози.
Майбахів колона мчить в аеропорт,
Горілки пляшка й сало, рідний натюрморт

Як же їм не гидко від самих себе?
Чому ми сприймаємо, як належне це?
В диво-лабіринті правди не знайти.
Краще, щоб не гірше. А чи є куди?

Приспів:
Бігали козаки від хати до хати,
Їхали козаки добра наживати.

Може бути краще десь на чужині.
Хтось з вершини дивиться, хтось сидить на дні.
Хтось когось купує, хтось пасе корів.
Такою була й буде паралель світів.

Що ж тоді робити? Куди далі йти?
Як у цьому жити? Де себе знайти?
Все буде чудово, якщо кожну мить
Вірити в майбутнє та його творить.

Приспів:
Бігали козаки від хати до хати,
Їхали козаки добра наживати.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
The Cossacks Ran
In contemporary rhythm and hard times
The Cossacks have fashion in cool carts.
Maybachs convoy rushes to the airport,
Vodka bottle and fat, native still life

How could they not disgusted by themselves?
Why do we take it for granted?
In a miracle-the labyrinth of truth to be found.
Better, not worse. And where is there?

Chorus:
The Cossacks ran from house to house,
Drove the Cossacks happily ever after.

Could be better somewhere in a foreign land.
Someone from the top looking someone is sitting on the bottom.
Someone buys, someone is herding cows.
This was and will be parallel worlds.

Then what to do? Where to go next?
How to live with it? Where to find?
All would be wonderful if every moment
To believe in the future and it works.

Chorus:
The Cossacks ran from house to house,
Drove the Cossacks happily ever after.