Шкіряний бубон взяв, вогнище розпалив,
В ритмі затанцював, двері в світи відкрив.

Середній і нижній світи - з духами він на "ти".
Верхній світ в темряві - з богами він на "ви".

І ніколи не пророчили йому життя шамана,
Дух вселився в його очі, відтоді сам він.

Приспів: А ти у бік сонця подивись, і не побачиш тіні!
У цьому багатті мудрість віків, а у хриплячому співі
Старого шамана – блюз.

Він один, без жерців, храмів, священиків.
Без ліків та лікарів зцілює його спів.

Шкіряний бубон взяв, зливою землю вмив,
В ритмі затанцював, двері в світи прикрив.

І ніколи не пророчили йому життя шамана,
Дух вселився в його очі, відтоді сам він.

Приспів: А ти у бік сонця подивись, і не побачиш тіні!
У цьому багатті мудрість віків, а у хриплячому співі
Старого шамана – блюз.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
Shaman Blues
Leather tambourine took it, lit a fire,
In the rhythm of dance, the door to worlds has opened.

Middle and lower worlds with the spirits he.
The overhead light in the darkness - he with the gods.

And never expected him to make the life of a shaman,
The spirit dwelt in his eyes, since he.

Chorus: And you're in the sun look and will not see the shadows!
In fire wisdom of the ages, and in singing replaceme
The old shaman Blues.

He is alone, without priests, temples, priests.
Without drugs and doctors heals his singing.

Leather tambourine took a shower washed the earth,
In the rhythm of dance, the door to worlds covered.

And never expected him to make the life of a shaman,
The spirit dwelt in his eyes, since he.

Chorus: And you're in the sun look and will not see the shadows!
In fire wisdom of the ages, and in singing replaceme
The old shaman Blues.

 

Я не сміятимусь, як ти ридатимеш, бо кохаю.
Я проігнорую, чого тобі бракує, бо кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Притиснеш до стіни й всміхаєшся мені — і я кохаю.
Як блазня виставиш, а потім з мене кпиш — а я кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Коли кусаєш губи, ти робиш вибір, люба — та я кохаю.
За тисячі ми миль, та в серці ти моїм — як я кохаю!
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Покаже тільки час, чи будемо ми разом, бо я кохаю.
Як щось проґавимо, то позітхаємо, бо я кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


Coz I Luv You (Song by Noddy Holder & Jim Lea. Slade)

I won't laugh at you when you boo-hoo-hoo coz I luv you
I can turn my back on the things you lack coz I luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm
You get me in a spot and smile the smile you got and I luv you
You make me out a clown then you put me down I still luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmmm

When you bite your lip you're gonna flip your flip but I luv you
When we're miles apart you still reach my heart how I love you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm,
Only time can tell if we get on well coz I luv you
All that's passed us by we can only sigh hihi coz I luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm.

la la laa la la..
Single "Coz I Luv You" by the British rock group "Slade" was published in the fall of 1971, and within a few weeks, the song soared to the top spot "UK Singles Chart".

It's no secret that a lot of these hits rock music was written in just a few minutes. Such was the case with the famous song "Coz I Luv You" group "Slade". Her Manager Chas Chandler, former member of "The Animals", insisted that his players themselves often wrote the words and music. After one of these conversations and began the history of the song "Coz I Luv You". Here's what he recalled about that Noddy holder: "He has asked us to create a hit song, and it was not so easy. Jimmy came up with "Coz I Luv You" twenty minutes later, and Sanchez was stunned by it. It seemed to us that it is not fatal for "Slade". So we added all these sloshing and pricopi that made it more successful in commercial terms and it became our thing".

As holder recalled, they specifically wrote the song title is misspelled — "Coz I Luv You", "We thought "Because I Love You" is a stupid name for a song, so we used the writing that could be on the wall of the toilet in the Midlands, and it made her just a bomb". But the musicians from the rock group "Slade" not too much "Coz I Luv You". In an interview, Jim Lee says of the song: "We thought of her as feminine, is written to complete the album. But for two weeks she took off in the first place, and we thought, what the hell?! It was so ridiculous."

After the release of "Coz I Luv You" group "Slade" suffered from the righteous anger of the representatives of the education sector. Musicians were accused of their song, they push young people deliberately make spelling errors.

 

Миті летять й похмурий утворюють твій день,
Ти розтринькуєш час, збуваєш його з рук своїх,
По колу тиняєшся в рідному місті своєму,
Чекаєш когось, хто підкаже куди тобі йти.

Вже втомивсь на сонці грітись та дивитися на дощ,
Молодий, ще жити довго, чому б час не вбити, що ж,
Потім раптом помічаєш: десять років — строк минув,
І ніхто не підказав, й постріл стартовий не чув.

Ти біжиш, ти біжиш слід за сонцем, воно вже сідає.
Перегони довкола, воно знов позаду тебе.
Шлях сонця відносний, а ти потихеньку згасаєш,
Дихання слабшає, ближче кінець з кожним днем.

Кожен рік стає коротшим, часу знову не знайти.
Або плани не вдаються, або ж їх не маєш ти.
Тихий відчай не зникає, був швидкий, типовий шлях.
Вийшов час, скінчилась пісня, ще мав щось сказати я.

Дім, знову дім.
Такий близький і рідний він.
Як повертаюся слабким,
Теплом своїм завжди зігріє дім.

Вдалині, у полях,
Плине передзвону шлях,
І до себе кличе він
Слухати чарівний, тихий спів.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


Time (Song by Roger Waters, David Gilmour, Nick Mason, Rick Rite, Pink Floyd)

Ticking away the moments that make up a dull day
Fritter and waste the hours in an offhand way.
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way.

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain.
You are young and life is long and there is time to kill today.
And then one day you find ten years have got behind you.
No one told you when to run, you missed the starting gun.

So you run and you run to catch up with the sun but it's sinking
Racing around to come up behind you again.
The sun is the same in a relative way but you're older,
Shorter of breath and one day closer to death.

Every year is getting shorter; never seem to find the time.
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I'd something more to say.

Home
Home again
I like to be here
When I can

When I come home
Cold and tired
It's good to warm my bones
Beside the fire

Far away
Across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spell

"Time" is a song by the British band "Pink Floyd", included in the album "The Dark Side of the Moon", which was released in 1973. This is the only composition of the plate, where the authors indicated that all four participant groups, although the text and the harmony created Roger waters — one of the leaders of the group. In various interviews he said that the idea came to him when he realized that more than anything in life is not prepared.

Interestingly, the ringing of the hours, which begins song was recorded separately in an antique store with a different purpose: engineer Pink Floyd, Alan Parsons had intended with this recording is to demonstrate a new Quad system. But then the result was used in the album. And the sound "tick-tock" simulates a bass guitar, Roger waters, clamping the strings so that the instrument becomes like the ticking of the clock.

 

На крейдовому стрімчаку
Красується Шато-Гайар,
Веселий замок не з піску,
"А з білого масла" - так Річард казав.

І найзапекліші бої
Велися тут впродовж років.
Веселий замок у вогні
Надіється ще на

Приспів:
Один лише тільки крок від поразки до перемоги,
Один лише тільки крок від фортеці і до тюрми.
Хоча б не почути скрегіт підйомного мосту
Веселого замку, що плаче в вісні.

Стріла, немов смертельний птах,
Безжалісно вражає ціль.
Веселий замок у сльозах,
Королю Пилипу приємний цей біль.

І знов облога, знову штурм,
Пуста скарбниця короля.
Ворота замку підірвуть,
Наблизившись ще на

Приспів:
Один лише тільки крок від поразки до перемоги,
Один лише тільки крок від фортеці і до тюрми.
Хоча б не почути скрегіт підйомного мосту
Веселого замку, що плаче в вісні.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
Chateau Gaillard
On the chalk cliff
Emblazoned Chateau Gaillard,
Fun castle of sand,
"White oil" - as Richard said.

And the fiercest fighting
Was fought here during the years.
Fun castle on fire
Hopes for another

Chorus:
Only one step from defeat to victory,
But only one step away from the fortress and prison.
At least not to hear the rattle of the drawbridge
Fun castle that cries in his sleep.

Arrow, like a deadly bird
Mercilessly hit the target.
Fun castle in tears,
King Philip pleasant this pain.

And again the siege, assault,
Empty Treasury of the king.
The gate of the castle will blow up,
Approaching another

Chorus:
Only one step from defeat to victory,
But only one step away from the fortress and prison.
At least not to hear the rattle of the drawbridge
Fun castle that cries in his sleep.

 

Місто за містом, за мостами мости,
За селами села, як інші світи.
Креслять колеса абстрактний маршрут.
Ти удалині, ти удалині, я поки що тут.

Приспів:
Місяць, місяць покажи близьку дорогу.
Загубив сигнал мій GPS.
Місяць, місяць - ти супутник мій.
І шлях сьогодні горизонтом до небес.

Під шепіт мотору дорога летить.
Зникають будинки, навколо все спить.
Ніч прохолодна душу в цей час зігріває,
А магнітола, а магнітола улюблену музика грає.

Приспів:
Місяць, місяць покажи близьку дорогу.
Загубив сигнал мій GPS.
Місяць, місяць - ти супутник мій.
І шлях сьогодні горизонтом до небес.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
Horizon to the Heavens
City by city, bridges by bridges,
For the villages of the village, as other worlds.
Abstract drawing wheel route.
You away, you away, I'm here.

Chorus:
Month, month show close to the road.
Lost my GPS signal.
Month, month - are you my companion.
And the way the horizon to the heavens.

Under the whisper of the motor road is flying.
Destroy my house, everyone is sleeping around.
Night soul cool at this time warms,
And radio, and the radio plays your favorite music.

Chorus:
Month, month show close to the road.
Lost my GPS signal.
Month, month - are you my companion.
And the way the horizon to the heavens.

 

Десь на білому світі та посеред інших світів жив хлопчина з незвичайним ім’ям. І кожен, хто зустрічав його – дивувався.

Ось хіпі йде бувалий,
До нас пливе він мляво,
Поглядом вбити може
І впав у транс він, схоже.
Вже заріс до самих ніг.
Що забажає — робить, блазень він та пустосміх.

Взуття брудне він носить,
В футбол ганяє босий,
Пальці як в мавпи має,
Колою зловживає.
Знаю я, знаєш ти.
Скажу лише, що вільними повинні бути ми.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

Важка робота в нього,
Моржевий чобіт в нього.
Спину пом’яли йому,
Тіло тремтіло його.
В позі лотоса сидить.
Як будеш в його кріслі, стан важкий відчуєш ти.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

З гори скотився він,
Сигнал отримав він,
Нечисту воду пив
Й магічно говорив:
«Раз, ще раз, ще раз – вже три».
Треба бути гарним, щоб помітили в тіні.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

А звали того хлопця – Комтугеза.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


Come Together (Song by John Lennon, The Beatles)

Here come old flattop, he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball, he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot Coca-Cola
He say, "I know you, you know me."
One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me

He bag production, he got walrus gumboot
He got Ono sideboard, he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease

Come together right now over me

(Right!
Come, oh, come, come, come.)

He roller-coaster, he got early warning
He got muddy water, he one mojo filter
He say, "One and one, and one is three."
Got to be good-looking cause he's so hard to see

Come together right now over me

"Come Together" is a song from the album "Abbey Road" (1969) "the Beatles".

It seems that John Lennon wrote this song from somewhere between worlds. The text is so full of slang and allusions that there are still disputes about its tangled contents. Now we can only guess that it was referring to the author.

There is a theory that each verse is sung separately on all members of the group: George Harrison — "He one holy roller", Paul McCartney — "He wear no shoe-shine", John Lennon — "He got Ono sideboard", Ringo Starre — "Got to be good looking".

Also there is a theory that this song was created specifically for the campaign activist Timothy Leary, the slogan of which was: "Come together, join the party". However, Leary was imprisoned for marijuana possession and his pre-election campaign on this end.

Lennon once said: "Tim Leary asked me to write a song for his campaign. I really tried, but I failed. But there was the song "Come Together" that he would not be suitable. It is impossible to conduct a campaign like this song, right? But then Leary was constantly accused me that I stole his slogan".

 

Був день, в рік лисиці такий,
Що чудово запам’ятавсь.
Тоді сильний юнак висхідного сонця
Дзвін почув, що голосно лунав.

Був день, в рік лисиці такий,
Коли дзвін той заспівав.
Значить час настав і треба вже йти
До храму короля.

Там посередині кола він стоїть,
Питає, шукає.
Дотиком одним тремтячої руки
Відповідь він знайде.

День чекає, поки про спасіння дід
Благає, співає.
Потім, ніби помахом тисячі крил,
Світло до нього йде.
Почався новий день.

(Куплети 1, 2)

Там він серед натовпу людей стоїть,
Бачить й чує.
Піднявши сильну праву руку, він пішов
До храму короля.

Вдалині від кола, на краю Землі,
Він мріє, чекає.
Згадуючи розповіді, що він чув,
Що бачити хотів.

Там посеред кола про спасіння він
Благає, співає.
Бачили тоді всі блиск в його очах
І відповідь знайшли.

Повернувшись в коло разом із людьми
Віддає, відчуває.
З дотику одного сильної руки, дізналися усі
Про храм і короля.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


Temple of the King (Song by Ritchie Blackmore, Ronnie James Dio, Rainbow)

One day, in the year of the fox
Came a time remembered well,
When the strong young man of the rising sun
Heard the tolling of the great black bell.
One day in the year of the fox,
When the bell began to ring,
It meant the time had come for one to go
To the temple of the king.

There in the middle of the circle he stands,
Searching, seeking.
With just one touch of his trembling hand,
The answer will be found.
Daylight waits while the old man sings,
Heaven help me!
And then like the rush of a thousand wings,
It shines upon the one.
And the day has just begun.

One day in the year of the fox
Came a time remembered well,
When the strong young man of the rising sun
Heard the tolling of the great black bell.
One day in the year of the fox,
When the bell began to sing
It meant the time had come for the one to go
To the temple of the king.

There in the middle of the people he stands,
Seeing, feeling.
With just a wave of the strong right hand, he's gone
To the temple of the king.

Far from the circle, at the edge of the world,
He's hoping, wondering.
Thinking back on the stories he's heard of
What he's going to see.
There, in the middle of a circle it lies.
Heaven help me!
Then all could see by the shine in his eyes
The answer had been found.

Back with the people in the circle he stands,
Giving, feeling.
With just one touch of a strong right hand, they know
Of the temple and the king.

The name of the group, according to Blackmore, when they emerged with dio were drinking in a Los Angeles bar "Rainbow Bar & Grill". Dio said Blackmore, what is the name of the group. Blackmore just pointed at the sign: "Rainbow".

The album, recorded in February-March, was released in August 1975 under the name Ritchie Blackmore's Rainbow. He took 11th place in the UK and 30th in the USA.

The first concert was to be held on November 5, 1975 in Philadelphia hall "Syria Mosque", but it had to be postponed: it was found that the electric rainbow not ready. The tour began on 10 November, in Montreal, in the hall "Forum Concert Bowl". The show opened with the song "Temple of the King". By the end of the American tour "Temple of the King" was excluded from the repertoire, and only since 1995 a new "Rainbow" began to play almost at all concerts.

 

Ой, кувала зозулень
Та й пішов вже шостий день,
Та й минула п’ята ніч,
Як лягли душі у піч.

Приспів:
Сталося те, що сталося, й так не бажалося.
Сталося те, що сталося. Сонце з вітром кохалися.

Ой, герої молоді.
Ой, накоїли біди.
Страшне горе тім жінкам,
Що життя відкрили вам.

Приспів:
Сталося те, що сталося, й так не бажалося.
Сталося те, що сталося. Сонце з вітром кохалися.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

 

A rough translation of the song
Sing the cuckoo
Oh, sing the cuckoo
And went for the sixth day,
And was fifth night,
As the soul went into the oven.

Chorus:
Happened what happened, and so did not want.
What happened is what happened. The sun with the wind was given.

Oh, heroes of youth.
Oh, did trouble.
A terrible Woe to those women,
What life has revealed to you.

Chorus:
Happened what happened, and so did not want.
What happened is what happened. The sun with the wind was given.

 

Вона з’явилась вранці. Прийшла в неділю вранці.
Її волосся довге сніжний вітер розвівав.
І як знайшла - не знаю, у темряві блукав я
Посеред руйнувань від битви, що я вже програв.

«Хто ворог твій?» - спитала. Я про людей сказав їй,
Що без любові й Бога йдуть війною на братів.
І про коней благати почав я, щоб топтати
Тих покидьків, так пристрасно їх знищити хотів.

Вона казала – «Битву, що робить з людей звірів
Так легко розпочати й неможливо зупинить».
До всіх людей близька вона, я мудрі чув її слова,
Боявся , що зостанусь сам й благав її не йти.

«О, леді, дайте руку, дозвольте поруч бути».
Вона відповіла – «Довірся» й серце ожило.
«Не в кількості є сила, будь пильним до помилок.
Коли я знадоблюсь тобі, прийду до тебе знов».

Сказавши це, вона пішла. Я, не знайшовши слів, стояв,
Дивився доки чорний плащ не зник удалині.
І шлях не став простіше мій, але я більше не самий
І серця відчуваю хід, як згадую ті дні.

Коли тебе знайде вона, почуй її мудрі слова,
Прийми в дарунок мужність і мій передай привіт.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


Lady in Black (Song by Ken Hensley, Uriah Heep)

She came to me one morning
One lonely Sunday morning
Her long hair flowing in the midwinter wind
I know not how she found me
For in darkness I was walking
And destruction lay around me
From a fight I could not win

Ahh Ahh Ahh, Ahh Ahh Ahh Ahh

She asked me name my foe then
I said the need within some men
To fight and kill their brothers
Without thought of love or God
And I begged her give me horses
To trample down my enemies
So eager was my passion
To devour this waste of life

Ahh Ahh Ahh, Ahh Ahh Ahh Ahh

But she wouldn't think of battle that
Reduces men to animals
So easy to begin
And yet impossible to end
For she's the mother of all men
Who counselled me so wisely then
I feared to walk alone again
And asked if shewould stay
Oh lady lend your hand outright
And let me rest here at your side
Have faith and trust in peace she said
And filled my heartwith life
There's no strength in numbers
Have no such misconception
But when you need me
Be assuredI won't befar away

Ahh Ahh Ahh, Ahh Ahh Ahh Ahh

Thus having spoke she turned away
And though I found no words to say
I stood and watched until I saw
Her black cloak disappear
My labour is no easier
But now I know I'm not alone
I'll find new heart
Each timeI think upon thatwindy day
And if one day she comes to you
Drink deeply from her words so wise
Take courage from her as your prize
And say hellofrom me

Ahh Ahh Ahh, Ahh Ahh Ahh Ahh

"Lady in Black" is a song by British rock band Uriah Heep, the fourth track of her second album Salisbury, released in February 1971. The song writer, keyboard player Ken Hensley in the Studio and at concerts he performed in the song party lead vocal.

In brief comments on the cover of the original vinyl release, was told that Ken Hensley inspiration was a real incident: an unexpected visit to him of the daughter of a rural vicar in a minute, when he was in an extremely depressed state. The result of this meeting and a kind of inspiration was the song "Lady in black": a philosophical parable, which tells us that evil cannot be defeated by the forces of the evil.

"Lady in Black", a song made in the form of folk ballads, became one of the most popular concert numbers of Uriah Heep. In Britain and the United States the song was not released as a single, but was released in Germany and became a major hit in 1977. Being around for on top of the 13 weeks, she was prevented to occupy a higher position Paul McCartney and his hit "Mull of Kintyre". For this achievement Uriah Heep got the award "Golden Lion", the German counterpart of Grammy and Brit Awards.

Lady in black comes to the hero of the story early Sunday morning, her long hair fluttering in the winter wind". He's figured out how she finds him: "traces of destruction" that are visible all around, as a result of "battles", in which he "couldn't win".

Guests are asked to name the enemy, and he answers: "the Enemy of this living in people the desire to fight and kill their brothers without thought of love and God."

He begs the Lady in black to give him horses to "trample enemies", but that deterred him from thinking about the "battle that reduces man to the beast; the battle, which is so easy to start and impossible to finish".

Having received instructions from the woman he now calls "the Mother of the human race", the hero, the terror of loneliness, asks her to lend a hand and stay so that, when she's around, he might be in the world. But the Lady in Black says to him: "Believe me," and with these words his heart again fills with life."

"It is impossible to beat the number— she continues. - Don't relieve yourself of this illusion. When I need you, don't doubt: I'll always be near". C she went away; he, speechless, just watching her eyes. The story ends with the words:

My work has not become easier, but now I know I'm not alone. And each time my heart is born anew, as soon as I remember the windy winter day ... And if it should happen that one day she will come to you, the wisdom of the words of her drink to the bottom. Please accept a gift from her courage and remind her about me.

Якісь люди дивні,
Коли ти чужий їм.
Їх погляд нещирий,
Коли ти сам.
Жінки всі розпусні,
Коли ти не потрібен.
Заплутані вулиці
Й ти зламаний впав.

Ти чужий!
Й дощ вкрив обличчя людей.
Ти чужий!
Якось там звали тебе.
Ти чужий!Ти чужий!Ти чужий!

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


People are Strange (Song by Jim Morrison, The Doors)

People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

"People Are Strange" is a song by the Doors, released as a single in September 1967. She went into their second album Strange Days which was also released in September 1967. The song rose to the 12th position in the us Billboard Hot 100 and entered the top ten in the Cash Box chart. The song was written by Robbie Creram and Jim Morrison, although the authors of the song were listed all the musicians of The Doors.

The famous song "People Are Strange" was born, Jim Morrison and Robbie Krieger, guitarist of The Doors, in early 1967 during their walk to the top of the famous Laurel Canyon in Los Angeles. They went up there to watch the sunset.

Jim was in a depressed mood, but the sight of the setting sun, coloring the clouds and the incredible view from the mountain, caused him to cheer up. According to Krieger, Morrison realized the cause of his depression.

He said something like "people are cold to you, if you're a stranger". This phrase became key in future songs. Jim immediately wrote the words "People Are Strange" and Robbie wrote the music.

Researchers and admirers of creativity of group "The Doors" have a different understanding of the lyrics, which largely contributes to the ambiguity of the word strange (unfamiliar, foreign, strange, unusual).

The band's drummer John Densmore once said that "People Are Strange" Morrison expressed his vulnerability. More skeptical critics believe that it is about the human condition under the influence of LSD. And the most romantic people say that Jim sang about the hippies that were cast in those years.

Anyway, Morrison and Krieger in a few lines managed to perfectly convey the state of a person who feels like a stranger in society. No matter for what reason.

 

О Боже, купиш може мені Мерседес Бенц?
Всі мої друзі з Порше, а я досі без.
Все життя працював я й не гнівав небес,
Отож, купи, Боже, мені Мерседес Бенц

О Боже, купиш може мені Smart TV?
Я виграю в шоу призи грошові.
Посилку чекатиму в найближчі дні.
О Боже, будь ласка, купи Smart TV.

О Боже, купиш може розваг цілу ніч?
На тебе надіюсь, почуй же мій клич.
Доведи, що ти любиш, і не протиріч.
Купи мені,Боже, розваг цілу ніч.

О Боже, купиш може мені Мерседес Бенц?
Всі мої друзі з Порше, а я досі без.
Все життя працював я й не гнівав небес,
Отож, купи, Боже, мені Мерседес Бенц

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


Mercedes Benz (Song by Janis Joplin)

Oh lord won't you buy me a Mercedes Benz.
My friends all drive porsches, I must make amends.
Worked hard all my lifetime, no help from my friends.
So oh lord won't you buy me a Mercedes Benz

Oh lord won't you buy me a color TV.
Dialing for dollars is trying to find me.
I wait for delivery each day until 3.
So oh lord won't you buy me a color TV.

Oh lord won't you buy me a night on the town.
I'm counting on you lord, please don't let me down.
Prove that you love me and buy the next round.
Oh lord won't you buy me a night on the town.

Oh lord won't you buy me a Mercedes Benz
My friends all drive porsches, I must make amends.
Worked hard all my lifetime, no help from my friends.
So oh lord won't you buy me a Mercedes Benz

"Mercedes Benz" is a song written by singer Janis Joplin and poets Michael Mac Clura and Bob Novem. In the song, Janis asks the Lord to buy her a Mercedes-Benz, a color TV, and "night in the city." The recording was made in one take, on 1 October 1970. It was one of the last tracks Janice. She died three days later, on 4 October. The song appeared on the album Pearl, released in 1971.

The song title contains a hyphen, although the actual name of the car brand is spelled with a hyphen.

The song was used several times in a car commercial. Mercedes-Benz used the song in television commercials at the beginning of 1995. The song appeared in additional advertising in 2007, and again in the advertisement, which was broadcast on 6 February 2011 during the Super Bowl. Another adversiting for BMW Z3 was the driver was listening to a tape of the song, he frowned, after the words Mercedes-Benz, and was delighted after I remembered about the Porsche.

The pianist Glenn Gould used the song in the documentary, The Quiet in 1977.

The song was used at the presentation of the German film Der Complex the Baader-Meinhof and the film Bangkok Hilton.

In 2011, the singer and songwriter Estelle, rapper and producer David Banner and musician Daley wrote a new song "Benz" inspired by Mercedes Benz.

There is a version of that song "Mercedes Benz" Joplin protest against the American way of life.

 

Знов відчуття повні хвилювань,
Я намагаюсь знайти слова,
Давні часи у моїх думках,
Ті, що ми знали.

Ночами холодно від зими,
Боюся смерті, стаю старим,
Ці перегони виграли ми,
Йдучи помалу.

Напевно скоро затихнемо,
Повільно вгору, вниз впевнено,
У землю рідну повернемось,
Котру ми знали.

Колись кишені були пусті,
Ми мріяли, щоб кудись піти,
Часи важкі ті звели мости
Плідним рокам.

Тримай синицю в своїх руках,
Доки журавель десь у небесах,
Бери що можеш з цього життя,
Поки є час.

В тебе свій шлях, мені треба йти,
Бажаю щастя тобі знайти,
Пригадуй наші найкращі дні,
Ті, що ми знали.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).
 


We Used to Know (Song by Ian Anderson, Jethro Tull)

Whenever I get to feel this way,
Try to find new words to say,
I think about the bad old days
We used to know.

Nights of winter turn me cold
Fears of dying, getting old.
We ran the race and the race was won
By running slowly.

Could be soon we'll cease to sound,
Slowly upstairs, faster down.
Then to revisit stony grounds,
We used to know.

Remembering mornings, shillings spent,
Made no sense to leave the bed.
The bad old days they came and went
Giving way to fruitful years.

Saving up the birds in hand
While in the bush the others land.
Take what we can before the man
Says it's time to go.

Each to his own way I'll go mine.
Best of luck in what you find.
But for your own sake remember times
We used to know.

There is a version of that famous song by "Eagles" "Hotel California" may have been written under the influence of the song "We Used to Know" from the album "Stand Up" (1969) Jethro Tull. The group toured together prior to the release of the song; in addition, very similar melody and chords. Of course, the idea of "We used to know" expressed in the last line (But for your own sake remember times we used to know) very far from the ideas of the prisoners in "Hotel California", but musically the Hotel California is only slightly modified, "We used to know". Ian Anderson from Jethro Tull concerts in the late 70's had himself emphasised it, starting to play We Used to Know, and from the second verse of the text performing Hotel California.

 

Ой, не заводиться, щось не заводиться
Моя машинонька, моя ріднесенька.
І тисну на педаль, Й ключем туди-сюди,
А не заводиться. Мабуть, щось сталося.

Приспів:
Ой, не заводиться. Мабуть, щось сталося.

Ой не заводиться й похмуро дивиться
Моя дружинонька, моя коханенька.
Зарплату не доніс, приповз опівночі,
А не заводиться, точно щось сталося.

Приспів:
Мабуть, щось сталося та й не заводиться.

Тепер усе Ok, тепер усе Alright
Я вчора в банк пішов та й модний Лєксус взяв.
Дарма, що у кредит, Дарма, що за майно.
Зате заводиться й коробка автомат.

Ой, як заводиться, ще й як заводиться
Моя дружинонька, моя коханенька.
Навіщо вила їй? Сокира їй нащо?
Ой, як заводиться, зараз щось станеться.

Я модний Лексус взяв за все своє майно.
Нехай заводиться, мені вже все одно.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
Won't Start
Oh, won't start, won't start
My Malinovka, my dear.
And press on the pedal, And the key to and fro,
And won't start. Apparently, something happened.

Chorus:
Oh, don't start. Apparently, something happened.

Oh no starts and gloomy looks
My druzhinniki, my coherence.
Salary is not reported, came at midnight,
And won't start, just something happened.

Chorus:
Apparently, something happened and will not start.

Now everything is OK, now everything is Alright
Yesterday I was in the Bank went and fashionable Lexus took.
Gift, a loan, a Gift, for the property.
But start and automatic transmission.

Oh, how starts, as a start
My druzhinniki, my coherence.
Why fork it? Axe her why?
Oh, how do you drive, something is going to happen.

Trendy Lexus I took over all his property.
Let starts, I no longer care.

 

Ой, у Києві та й на Подолі за широкими спинами я стояв.
Сивий дядько у мікрофон щось розумне розповідав.

Плаче міліція, знов революція, землю й грошей дядько нам обіцяв.
Ой, у Києві та й на Подолі потихеньку він перемагав.

Я повернувся у рідне село, як козак, як Наполеон.
Та й сів чекати, що за перемогу отримаю землю та гривень мільйон.

Минали дні, минали роки, але щось не так, але щось не те.
Благ заповітних я не дочекався, на цвинтарі землю отримав зате.

Як таке сталося? Що ж таке коїться? Які гарні слова він тоді промовляв.
Або ж підманули, або не за тими широкими спинами я стояв, я стояв, я стояв.

Ой, у Києві, та й на Подолі...

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
Oh, in Kyiv at the Podil for wide backs I was standing.
Gray-haired uncle in the microphone something clever told.

Crying militia, again revolution, land and money he promised.
Oh, in Kiev at the hem and slowly he won.

I returned to his native village, Cossack, Napoleon.
And sat down to wait for the victory that will land and million.

Days passed, years passed, but something is wrong, but something wrong.
Cherished blessings I could not wait for the cemetery land but received.

How did this happen? What is going on? What beautiful words he spoke.
Or cheated, or not for those with wide backs I stood, I stood, I stood.

Oh, in Kyiv, on the Podil...

 

Дивлюсь, як у всіх вас любов затихає
Під плач гітари моєї.
Дивлюсь, що з підлог бруд давно не змітають,
В тім плач гітари моєї.

Не знаю як, й ніхто не скаже,
Любов вдихнути в вас.
Можливо хтось, одного разу,
Вас купить і продасть.

Я дивлюся на світ, не втомивсь він крутитись
Під плач гітари моєї.
На кожній помилці повинні ми вчитись,
В тім плач гітари моєї.

Не знаю чим вас спокусили,
Як заманили всіх.
Не знаю, що вас так змінило
Й ніхто не застеріг.

Я дивлюсь з-за куліс, як ви граєте ролі
Під плач гітари моєї.
Я даремно сиджу, дні летять мимоволі,
В тім плач гітари моєї.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


While My Guitar Gently Weeps (Song by George Harrison, The Beatles)

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it need sweeping
Still my guitar gently weeps

I don't know why nobody told you
How to unfold you love
I don't know how someone controlled you
They bought andsold you

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitargently weeps

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No onealerted you

I look from the wings at the play you are staging
While my guitar gently weeps
As I'm sitting here doing nothing but aging
Still my guitar gently weeps

"While My Guitar Gently Weeps" is a Beatles song from the eponymous album (also known as "the White Album"). The author of the words and music of George Harrison.

"While My Guitar Gently Weeps" is included in the list of the 500 greatest songs of Rolling Stone magazine at number 135, and the list of 100 best guitar songs at number 7.

The inspiration came to George Harrison when he was reading the Book of changes. Later he said that, thinking about the idea of relativism in Asian culture, opened a random book and saw the words "gently weeps", immediately began to compose the song.

The song initially did not arouse much interest among other members of the group. Recorded were several options, including purely acoustic and more electronic. None of them was suitable for the album. The solo was performed by the Harrison, John Lennon — but she didn't sound the way we would like.

During the recording of "The Beatles" (aka "the White Album"), Harrison, Paul McCartney, John Lennon and Ringo Starr had hardly moved each other.

A little to lighten the mood, Harrison asked his friend Clapton to play his new song.

On the words Beatles, Clapton presence cleared the air of tension in the group, which arose in the twilight of their creativity.

September 6, 1968, guitarist Eric Clapton entered the Studio Abbey Road in London to record a guitar on a new song The Beatles — "While My Guitar Gently Weeps".

Clapton was first not thrilled about the idea, replying: "Nobody ever plays on the Beatles".

"So what?,— He said Harrison Is my song".

"Exempt" from the solo party, Harrison performed the vocal part and the party of the rhythm guitars in this song.

 

Дивлюсь, як у всіх вас любов засинає
Під плач гітари моєї.
Дивлюсь, що з підлог бруд давно не змітають,
В тім плач гітари моєї.

Не знаю як, й ніхто не скаже,
Любов вдихнути в вас.
Можливо хтось, одного разу,
Вас купить і продасть.

Я дивлюся на світ, не втомивсь він крутитись
Під плач гітари моєї.
На кожній помилці повинні ми вчитись,
В тім плач гітари моєї.

Не знаю чим вас спокусили,
Як заманили всіх.
Не знаю, що вас так змінило
Й ніхто не застеріг.

Дивлюсь, як у всіх вас любов засинає
Під плач гітари моєї.
Я дивлюсь на вас всіх…
В тім плач гітари моєї.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


While My Guitar Gently Weeps (Song by George Harrison, The Beatles)

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it need sweeping
Still my guitar gently weeps

I don't know why nobody told you
How to unfold you love
I don't know how someone controlled you
They bought andsold you

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitargently weeps

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No onealerted you

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at you all
Still my guitar gently weeps

"While My Guitar Gently Weeps" — the most famous song by George Harrison from the album "White Album". He began to compose music for it in India, and the poems were finished after his return to England.

George: "I wrote the song "While My Guitar Gently Weeps" at my mother's house, in Warington. I was thinking about the "Book of changes". From the point of view of Eastern philosophy, everything that happens is predetermined, and coincidences do not exist — every little thing leads to a purpose. "While My Guitar Gently Weeps" was a simple study of this theory. I decided to write a song that was the first to see by opening any book associated with that moment and that time. I chose the book at random, opened it, saw the words "gently weeps" (gently weeps), put the book down and picked up the song".

Harrison later complained that John Lennon and Paul McCartney gave the song enough attention. And only part of Eric Clapton in the recording made them treat her differently.
George: "We tried to record it, but Paul and John are so used to churning out songs that at times they find it difficult to be taken seriously and my record it. Nothing happened. They didn't take it seriously, and I even hoped that they would agree to record it, so that evening I came back home thinking: "I wish!" — because I knew that the song actually was very good.
The next day I was driving into London with Eric Clapton and asked him, "What are you doing today? Why don't you go with me to the Studio and not play that song for me?" He replied: "no, No, I can't. Never before had recordings of songs "Beatles", others will not like it". I said, "Look, this is my song and I want you to play it".
And he came. I announced, "This song will be with us to record Eric". I'm not lost, because all at once began to try. Paul sat at the piano, has played a good entry and all the others are treated work more seriously ".

It was the first song Ringo played once in frustration left the band. He came to the Studio and found the drums the flowers in the sign of his return.

On 16 August, The Beatles returned to the song "While My Guitar Gently Weeps" with 14 doubles: Harrison played guitar, Lennon on organ, McCartney on bass and Starr on drums. September 3, did a few overdubs on the new eight-channel equipment "Abby road". Harrison worked for one and eight hours spent in the Studio trying to record a guitar solo.

The next day Harrison ordered two vocals, maracas, drums, and added a solo guitar. However, losing record, he decided to erase and start again. The remake started on the same day, recording 28 shots. Harrison played acoustic guitar, Lennon on lead guitar, McCartney on organ and piano and Starr on drums.
"While My Guitar Gently Weeps" was completed on 6 September. Eric Clapton played the solo, but it has not been identified as to authorship. During the construction of the solo was processed by the Varispeed algorithm to render it more "Beatles" sound.
On the same day McCartney recorded a bass guitar with Distortion effect, Harrison added the party organ, and Starr — drums. Finally, George has recorded lead vocals and McCartney — harmony.
A solo version of "While My Guitar Gently Weeps" was recorded on 25 July 1968. It was performed by Harrison on acoustic guitar, and it included a barely noticeable part of organ in the end of the song. In this version George used a finger picking technique.
This version was included on the album "Anthology 3" album and in "Love" with new orchestral arrangements created by George Martin.
It also contained a verse that was not included in the official version.

 

То було немов уві сні - здоровецьку коняку тягнув на спині.
Вона всю дорогу мене підганяла, якусь книжку читала та й реготала.

То було, немов у кіні - на троні сиджу в золотому вбранні,
Але вкрали корону та тріснув алмаз, забився і платиновий унітаз.

Приспів:
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба менше, менше треба пити.
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба пити.

Приголомшують викрики та сліплять лампи,
В костюмі Адама танцюю самбу.
А навколо лише афроамериканці
І всі у захваті від мого танцю.

Прокинувся серед стола,
На носі бублик, у роті халва,
У ногах хропить біс – собака рогата.
Як я потрапив сюди? Що це за хата?

Приспів:
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба менше, менше треба пити.
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба пити.

Я звернувся до лікарів.
З приводу серця – невтішний мотив.
Те ж саме печінки стосується й нирок.
А суддя-психіатр оприлюднив свій вирок:

Пити треба було, пити треба було менше,
Менше треба було, менше треба було пити.
Пити треба було, пити треба було менше,
Менше треба було пити.

Приспів:
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба менше, менше треба пити.
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба пити.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
Should Drink Less
It was like a dream - zdorovenko the horse was carrying on his back.
She all the way I customized, a book read and laughed.

It was like in a movie - you sit on a throne in gold dress,
But stole the crown and cracked the diamond, platinum and clogged the toilet.

Chorus:
Need to drink, should drink, should drink less,
Need less need less need less to drink.
Need to drink, should drink, should drink less,
Less need to drink.

Striking the shouting and the blind lamp,
In the costume of Adam dancing the Samba.
And around only African Americans
And everyone loves my dancing.

Woke up among the table,
On the nose the donut in the mouth halva,
In the legs snores devil – horned dog.
How did I get here? What is this hut?

Chorus:
Need to drink, should drink, should drink less,
Need less need less need less to drink.
Need to drink, should drink, should drink less,
Less need to drink.

I went to the doctors.
About the heart – disappointing motive.
The same applies to the liver and kidneys.
And the judge, the psychiatrist announced his sentence:

I had to drink, I had to drink less
Less had less had to drink.
I had to drink, I had to drink less
Had less to drink.

Chorus:
Need to drink, should drink, should drink less,
Need less need less need less to drink.
Need to drink, should drink, should drink less,
Less need to drink.

Вона йшла без копійки —без імені дитя.
З нічого шуму стільки — помітила вона.
Багато шуму, мила. Набавилися ми
Крізь літо, що летіло, у ті безцінні дні.

Приспів:
Світ зник, Світ зник, й наші мрії всі,
А я чомусь і досі є.
Світ зник, Світ зник,
Я лишивсь один, замість коханої.

Світ зник, минув. Світ зник.
Світ зник, Світ зник вище райдуги.
Я чую її ніжний спів.
Світ зник, Світ зник.
Знов мене візьми. Ти знаєш друже мій —
Світ зник, минув. Світ зник.

Твій шлях завжди зі мною, весь час блукаю я.
Пробач мене, благаю. Старий я, та дитя.

Світ зник, Світ зник, та не треба сліз,
Для кожного настане час.
Світ зник, Світ зник, та з надією.
Не вірю я, що твій Світ зник, минув.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


All Dead, All Dead (Song by Brian May, Queen)

She came without a farthing
A babe without a name
So much ado about nothing
Is what she'd try to say
So much ado my lover
So many games we played
Through every fleeted summer
Through every precious day

All Dead All Dead
All the dreams we had
And I wonder why I still live on
All Dead All Dead
And alone I'm spared
My sweeter half instead
All Dead
And Gone
All Dead...

All Dead All Dead
At the rainbow's end
And still I hear her own sweet song
All Dead All Dead
Take me back again
You know my little friend's
All Dead
And gone
All Dead and gone

Her ways are always with me
I wander all the while
But please you must forgive me
I am old but still a child

All Dead All Dead
But I should not grieve
In time it comes to everyone
All Dead All Dead
But in hope I breathe
Of course I don't believe
You're dead
And gone
All Dead
And gone

The song "All dead, all dead" was included in the album "News of the World" (1977) well-known British rock band "Queen".

This nice and sad ballad was written and sung by guitarist Brian may, and Freddie mercury she performed the role of backing vocals in the choruses.

Known in the broadcast radio show "In the Studio with Redbeard" Mei confirmed rumors that the song is dedicated to his beloved cat, which he lost in childhood.

Brian was talking about "All dead, all dead": "This is one of my favorite songs. I think it is a good and very pleased with its sound. When I listen to this song, it always surprises me. It can make you cry. She always gives me these feelings".

In this composition the voice of Brian may for the tone and style came out extremely similar to the voice of Freddie mercury. Brian also played the piano, which is quite rare.

 

Вночі степом я йшов
Та й зустрів голодного звіра.
Його нагодував хлібом, свіжим хлібом.
І він сказав мені дзвінким голосом дитини -
"Якщо бажаєш щастя знайти, - не звертай з цієї стежини".

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

На світанку зустрів я її
Найгарнішу у світі дівчину.
Її одарував сріблом, білим сріблом.
З любов’ю її обійняв: "Ти навіки будеш моєю".
Заплющив очі, поцілував, а вона обернулась змією.

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

Де ж ти, щастя моє?
Де скарби заповітної мрії?
І зміст для кожного свій у сріблі та у хлібі
Що там удалині? Це ж моя рідна хатинка.
В пошуках щастя світом ходив, а воно, виявляється, близько.

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
So it is

Night steppe I walked
And met the hungry beast.
He was fed bread, fresh bread.
And he told me the sonorous voice of the child -
"If you want to find happiness, - do not turn from this path."

Chorus: So it is, internal to external does not match.

At dawn I met her
The world's most beautiful girl.
It given silver, white silver.
With love to hug her: "You will forever be mine."
He closed his eyes, kissed her, and she turned into a snake.

Chorus: So it is, internal to external does not match.

Where are you, my happiness?
Where are the treasures cherished dreams?
And the meaning for each mine in the silver and in bread
What's the distance? It's my native hut.
In search of happiness around the world went, and it turns out, close.

Chorus: So it is, internal to external does not match.

 

Я бачив, як блищать вогні вдовж Міссісіпі.
Я бачив незвичайні світові мости.
І знаю я кохання смак без поцілунків, але так,
Мов в нереальності .

Я бачив ранок серед сніжних гір Аляски.
Я бачив захід сонця з різних берегів.
Мав честь відвідати я Рим і заспівати разом з ним
В ті незабутні дні.

Приспів:
І я там, вдалині,
У обіймах ніжних хмар.
І я там, вдалині,
В натовпі десь заблукав.
І відкритий світ весь,
І мій дім далеко десь,
Кличе десь.

Вогні Парижу бачив я з висот Монмартра
І слухав тишу недоторканих земель.
Іспанські ночі рятівні не тільки в доброму вині,
Мов все це поруч десь.

Приспів.

Я бачив, як блищать вогні вдовж Міссісіпі.
Великого Багами чув історії.
Й хоча кайманів посмішки були на відстані руки,
Знов тягне в ті краї.

Приспів.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


Far Far Away (Song by Noddy Holder and Jim Lea)

I've seen the yellow lights go down the Mississippi
I've seen the bridges of the world and they're for real;
I've had a red light of the wrist without me even gettin' kissed
It still seems so unreal.

I've seen the morning in the mountains of Alaska
I've seen the sunset in the east and in the west;
I've sang the glory that was Rome,
And passed the hound dog singer's home;
It still seems for the best.

Chorus
And I'm far, far away
with my head up in the clouds
And I'm far, far away
with my feet down in the crowds
Lettin' loose around the world
But the call of home is loud still as loud

I've seen the Paris lights from high upon Montmartre
And felt the silence hanging low in no mans land;
And all those Spanish nights were fine,
It wasn't only from the wine;
It still seems all in hand.

I've seen the yellow lights go down the Mississippi
The grand Bahama island stories carry on;
And all those arigato smiles
Stay in your memory for a while;
There still seems more to come.

And I'm far, far away
with my head up in the clouds
And I'm far, far away
with my feet down in the crowds
And I'm far, far away
But the sound of home is loud still as loud.

"Far Far Away" is a song by the rock group "Slade", which appeared on the album "Slade in Flame". It was written by its frontman Noddy Holder and bassist Jim Lee. The single was released in 1974 and took second place in the UK after 6 weeks in the chart and 5 weeks in the top 10.

The single was issued to promote a new film titled "Slade in Flame". Originally released on 7" vinyl. Re-re-released in Germany in 1993 on CD and on 7" vinyl.

As mentioned in the biography of the singer Noddy holder, "Far Far Away" remains his favorite song is "Slade".

Noddy first came up with the text, standing on the balcony overlooking the Mississippi river in Memphis. Jim contributed to the creation of music.

 

Дивний срібний сніг на подвір’я ліг,
Знову холодна зима.
Ти на самоті, сидиш біля вікна,
І серця у грудях нема.

Приспів:
Там за горами, за далекими,
Ти чекаєш на нього і мариш.
Разом з півнями і лелеками
Лісу темному пісню співаєш.

Пролетіли дні і прийшла весна,
Повернулись надії додому.
Ти почула кроки, пройшла війна,
Але ж де він так довго ходить?

Приспів:
Там за горами, за далекими,
Ти чекаєш на нього і мариш.
Разом з півнями і лелеками
Лісу темному пісню співаєш.

Десь за хмарами край чарівний є,
Тільки різні до нього дороги.
Він свою вже знайшов, ти свою теж знайдеш.
Ви зустрінетесь, обов'язково.

Там за хмарами, за далекими,
Він чекає на тебе і марить.
Разом з зорями і кометами
Кожну ніч в твої сни прилітає.

Десь за хмарами край чарівний є,
Тільки різні до нього дороги.
Він свою вже знайшов, ти свою теж знайдеш.
Ви зустрінетесь, обов'язково.

Приспів:
Там за горами, за далекими,
Ти чекаєш на нього і мариш.
Разом з півнями і лелеками
Лісу темному пісню співаєш.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song

Just beyond the mountains

Strange silver snow in the yard lay,
Again a cold winter.
You alone sit at the window,
And the heart in the chest there.

Chorus:
Just beyond the mountains, distant,
Are you waiting on him and Marisha.
Along with the roosters and storks
A dark forest song to sing.

The days passed and spring came,
Hope returned home.
You heard the steps come,
But where he is gone for so long?

Chorus:
Just beyond the mountains, distant,
Are you waiting on him and Marisha.
Along with the roosters and storks
A dark forest song to sing.

Somewhere behind the clouds the edge of magic,
Only different roads to it.
He found one already, you will find it.
You will meet, definitely.

There, beyond the clouds, far,
He's waiting for you and dreams.
Along with the stars and comets
Every night in your dreams arrives.

Somewhere behind the clouds the edge of magic,
Only different roads to it.
He found one already, you will find it.
You will meet, definitely.

Chorus:
Just beyond the mountains, distant,
Are you waiting on him and Marisha.
Along with the roosters and storks
A dark forest song to sing.

 

Неначе у кошмарі,
Ось тільки наяву:
«Не зволікай! — вони казали. —
Князь пітьми вже тут».

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Крізь гуркіт пролунав
Мого імені клич,
Двісті мільйонів потужних гармат,
Диявол крикнув: «Ціль!»

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Там понад горою
Казав магічний грім:
«Знайте, люди, мудрість мою —
Землю вкриє дим».

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


Run Through The Jungle (Song by John Fogerty, Creedence Clearwater Revival. Оригинал)

Whoa thought it was a nightmare
Lord it was so true

They told me don't go walking slow
The devil's on the loose

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

Thought I heard a rumblin'
Calling to my name

Two hundred million guns are loaded
Satan cries "take aim"

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

Over on the mountain, thunder magic spoke
Let the people know my wisdom
Fill the land with smoke

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

The song "Run Through the Jungle" was written by the leader of the American band "Creedence Clearwater Revival" proud Mary John. It was included on the album "Cosmo's Factory", which was released in 1970 and became the fifth album, and was the reverse side of the single "Up Around the Bend", released in April 1970 and became Golden.

Former Executive Director of the "CCR" Saul Sent later claimed that the song "The Old Man Down the Road" that watch has released solo, a little too much like "Run Through the Jungle", the copyright holder of which was Sent. He even pleaded with John. Proud Mary played both songs on the guitar right in court and won the case. The judge decided that the artist cannot be considered a plagiarist in the limits of their own creativity.

Tom Fogarty, the elder brother of John: "My favourite song Creedence all time... It is like a small cinema with all the special effects. The tone throughout the songs is not changed, but she holds your attention".

 

Ми сходами пішли
І згадували дні,
Хоч я ввижавсь тоді.
«Ти друг», — промовив він.
Цим дуже здивував,
І я йому сказав:
«Я думав, згинув ти,
Давно, на самоті».

О ні, не я.
Я пильність не втрачав.
Ти — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

Я попрощався з ним
Й додому вирушив.
У пошуках землі
Роками я ходив,
Порожньо дивлячись
На всі мільйони ті:
«Ми мали згинути,
Давно, на самоті».

Хтозна? Не я.
Я пильність не втрачав.
Ви — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

О ні, не я.
Я пильність не втачав.
Ти — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


The Man Who Sold The World (Song by David Bowie)

We passed upon the stair,
We spoke of was and when,
Although I wasn't there,
He said I was his friend,
Which came as some surprise.
I spoke into his eyes,
"I thought you died alone
A long long time ago."

"Oh no, not me,
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world."

I laughed and shook his hand
And made my way back home,
I searched for form and land,
For years and years I roamed.
I gazed a gazley stare
At all the millions here:
"We must have died alone,
A long long time ago."

"Who knows? Not me,
We never lost control.
You're face to face
With the man who sold the world."

"Who knows? Not me,
We never lost control.
You're face to face
With the man who sold the world.

"The Man Who Sold The World" is a song by the British musician David Bowie from the album of the same name, published in the U.S. in 1970 and in the UK in 1971.

In one version of the song tells that one day the author meets another.

Bowie once said: "I wrote this song when looking for another part. This search, in which there is a great need to find out who you really are".

The history of contemporary music is replete with cases where a good cover of a song becomes so popular original that most listeners can't remember the author and first performer. Something similar happened with the song "The Man Who Sold The World" which most modern music fans see this as a song of the grunge band "Nirvana". Kurt Cobain covered it very well at the concert "Unplugged", released a few months before the death of Cobain. Bowie himself admitted that he hates when "after the concert suited the teenagers and say, "How cool that you sing a song of Nirvana". And I think: "fuck, wank young!".

 

Ти скажи мені, друже, чи не став ти байдужим
До своєї землі та до подиху трав навесні?

Ти скажи мені, віра, чому так лицемірна?
Чом смієшся крізь сльози та плачеш крізь сміх?

Ти скажи мені, доля, де закінчиться поле?
Чи до раю ця стежка мене приведе?

Ти скажи мені, правда, може гучність прибрати?
Тебе чути усюди, не видно ніде.

Хмари пролетять, дні пройдуть, кожному своє віддадуть.

Дивися, друже, наш світ у калюжі...
То сльози, друже!
Сліпі й байдужі старці у калюжі –
То наші душі.

Ти скажи мені, друже, чи ще є у тих душах
Хоча б натяк на віру, надію, любов?

Ти скажи мені, завтра, чи існує сьогодні?
І чому я питання повторюю знов?

Дивися, друже, наш світ у калюжі.
То сльози, друже!
Сліпі й байдужі старці у калюжі –
То наші душі.

Дивися, друже, наш світ у калюжі.
То сльози, друже!
То сльози, друже, то сльози, друже,
То сльози, друже...

Songwriter: Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


A rough translation of the song

You tell me, friend...

You tell me, friend, you haven't become indifferent
To the earth and to the breath of herbs in the spring?

You tell me, faith, why so hypocritical?
Why are you laughing through tears and crying through laughter?

You tell me, fate, field where it will end?
Or to Paradise, this trail will lead me?

You tell me truth, to make it softer?
You hear it everywhere, not to be seen anywhere.

The clouds will pass, the days will be held, to each his own give.

Look, buddy, the world is in a puddle...
Tears, friend!
Blind and indifferent old men in a pool –
Then our souls.

You tell me, friend, in those souls
Even a trace of faith, hope, love?

You tell me, tomorrow, today?
And why I repeat the question again?

Look, buddy, the world is in a puddle.
Tears, friend!
Blind and indifferent old men in a pool –
Then our souls.

Look, buddy, the world is in a puddle.
Tears, friend!
Tears, man, tears, friend,
Tears, man...

Вершники грози,
Вершники грози
В хаті цій народжені,
В цьому світі кинуті.
Мов собаки без кістки,
Мов актори-жебраки —
Вершники грози.

Ходить вбивця вздовж шосе,
Його дах ось-ось знесе.
В відпустку довгу йдіть
Й дітей своїх візьміть.
Як зустрінете його —
Смерть чекає кожного.
Вбивця на шосе!

Хлопця ти свого кохай,
Хлопця ти свого кохай,
Долоні зігрівай,
Зрозуміти дай —
Увесь світ належить нам,
Та безмежним є життя.
Ти його кохай.

Вершники грози,
Вершники грози
В хаті цій народжені,
В цьому світі кинуті.
Мов собаки без кістки,
Мов актори-жебраки —
Вершники грози.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


Riders On The Storm (Song by Jim Morrison, The Doors)

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out alone
Riders on the storm

There's a killer on the road
His brain is squirmin' like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If ya give this man a ride
Sweet FAMILY will die
Killer on the road, yeah

Girl ya gotta love your man
Girl ya gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out alone
Riders on the storm

"Riders on the Storm" is a song by Jim Morrison and the band "The Doors", included in the album "LA Woman", which was published in 1971.

In the early sixties, a student of Jim met a girl named Mary, who lived a few hundred miles away. Jim often went to her hitchhiking, sitting on a deserted night road in random cars. Jim figures of the time often appeared the image of a lonely traveling men. It is quite possible that in those times begins the story of the song "Riders on the Storm".

Guitarist of The Doors Robby Krieger claimed that this song was inspired by the song by Stan Jones "Ghost Riders in the Sky". According to another version, the source of inspiration was the film "the rain Passenger" directed by rené clément. It is thought that in the song there are memories from my childhood of Jim Morrison when he witnessed the accident that claimed several lives.

"Riders on the Storm" was the last song that you recorded the band. She took fourteenth place in the "Billboard Hot 100" and the twenty-second position in "UK Singles Chart". The third of July 1971, the day the song entered the "Hot 100", Jim Morrison died.

 

Скільки доріг потрібно пройти,
Перш ніж людиною стати?
Скільки потрібно летіти морів
Пташці, щоб у теплі спати?
Скільки снарядів підніметься ввись,
Перш ніж їх заборонять назовсім?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

Скільки повинна стояти гора,
Перш ніж її змиє море?
Скільки житимуть люди у кайданах,
Перш ніж отримають волю?
Скільки будемо погляд відводити вниз,
Мов нічого не бачимо й досі?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

Скільки вгору потрібно дивитись разів,
Щоб помітити там небеса?
Скільки потрібно ще вух голові,
Щоб чути людей у сльозах?
Скільки душ ще повинно здійнятись увись,
Щоб збагнули – смертей було досить?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


Blowin' in the Wind (Song by Bob Dylan)

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
How many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned?
The answer, my friend, is blowing in the wind,
The answer is blowing inthe wind.

How many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
How many years can some people exist
Before the're allowed to be free?
How many times can a man turn his head,
Pretending he justdoesn't see?
The answer, my friend, is blowing in the wind,
The answer is blowing inthe wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
How many ears must one man have
Before he can hear people cry?
How many deaths will it take
Till he knows that too many peoplehave died?
The answer, my friend, is blowing in the wind,
The answer is blowing in the wind.

"Blowin 'in the Wind" is a popular song by American singer and poet Bob Dylan, released in 1963. Was released in the album "The Freewheelin 'Bob Dylan", and also as a separate single. In 1999, the song received a Grammy award and was included in the Grammy Hall of fame. The song occupies the 14th place in the list of "500 best songs of all time by the magazine Rolling Stone". The official release of the song "Blowin' In The Wind" was held on 27 may 1963 on the label "Columbia Records". The genre of music this song musicologists define as folk. In 1960-ies "Blowin' In The Wind" became the anthem of the civil rights movement in the U.S., because this song is revealed themes such as war and peace, freedom and happiness. The chorus of the song "the Answer my friend is in the air" (eng. The answer, my friend, is blowin 'in the wind), has been described by musicologists as "ambiguous". In the chart "Billboard" in July 1963 song "Blowin' In The Wind" took the 2nd place. Many singers and musicians later performed their cover versions of the song Bob Dylan. Their version of this song recorded these kind of musicians, like Marlene Dietrich, Elvis Presley, "Peter, Paul and Mary", "The Hollies", Duke Ellington, Neil young, Stevie wonder and Dolly parton, and others.

In 1997, Dylan was invited to the Vatican at the international Congress of the Catholic Church, where he sang three other songs ("Knockin' on heaven's Door", "A Hard Rain''s A-Gonna Fall" and "Forever Young"), but Pope John Paul II, are probably familiar with his work, mentioned the song "Blowin' in the Wind". He called it perhaps one of the most famous songs of Dylan, which became the anthem for many young people seeking the meaning of life in 1960-ies. In a speech before a crowd of 300,000 young Italian Catholics, the Pope mentioned "Blowin' in the Wind", saying that "the answer is undoubtedly in the wind", but not the one that blows and "in the wind of the Holy spirit that will lead to Christ". Dylan, singing songs, took off his beige cowboy hat and ascended the stage to greet John Paul. "Blowin' in the Wind" especially raised the flag during the struggle against the war in Vietnam in the second half of the 1960s. In the 1960-70s, many Protestant churches began to perform this song as a hymn. Bob Dylan at different times was listed as an agnostic, then a Christian convert. He also attends Jewish religious activities.

Original name of this song sounded like "Nine questions" (eng. Nine Questions). And only then it was called on the line from the chorus. At the beginning of the song consisted of two verses, and her first public performance took place on 16 April 1962 in "Gerde's Folk City" (coffee club in Greenwich village), new York, with the two verses preserved in bootlegers records. Shortly after this speech, Dylan added in the middle of another verse. Printed the 2nd and 3rd verses are often listed in the wrong order. The probable reason for this is that Dylan added a third verse to his original manuscript, deciding not to create a copy of the work changes. According to Dylan, the inspiration for this song was old spiritual "No More Auction Block". The song lyrics was first published in may 1962 in the sixth issue of the magazine "music from broadside". The magazine founded by Pete Seeger and devoted to popular songs of today. Dylan first performed the song on British television in January 1963. Then the musician took part in the television drama "bi-Bi-si" — "madhouse on castle Street".

In June 1962 the history of the songs included in the book "Sign Out!" Reviews of Bob Dylan:

"About the history of this song, I can tell you a little. It is only important that the answer is "blowing in the wind". This answer can be found in any book, movie, TV show or discussion group. Man, it's just the wind — and it's blowing in the wind. Many knowledgeable people trying to convince me that the answer to my question exists, but I refuse to believe it. As before I argue that the answer knows only the wind. Our main problem is that we do not seek to find this answer, and even when we think we are very close to it... this answer again flies like the wind. This can be compared with the actions of criminals — those who are completely insane when they know that you are wrong, but do it anyhow. I'm only 21, and I realize that I know a little... Those who are over 21, you're older and smarter."

The lyrics, perhaps written under the influence of the old Testament, the book of the prophet Ezekiel 12:1-2. (Compare 12:1-2 this passage from the songs written by Dylan, "How many ears does a man need to hear ... How many times can a man turn away before you see? ..."). Music critic Michael gray has suggested that the lyrics of the song is an example of combining Dylan biblical text. A particular rhetorical form deployed in the New Testament is the basis of the text from the book of the prophet Ezekiel.

"Blowin' in the Wind" became world famous when the song zapisala American folk trio "Peter, Paul and Mary", producer of which was Dylan's Manager, albert Grossman. The single had an incredible sales figures of 300 000 copies in its first week. July 13, 1963, the song won 2nd place in the hit parade "Billboard", sales exceeded one million copies. One of the members of the trio, Peter yarrow, recalled that when he told Dylan that he can get more $ 5,000 from copyright to this song, Dylan said nothing. Version of "Peter, Paul and Mary" also spent five weeks in the charts for "Hot Adult Contemporary Tracks". "Blowin 'in the Wind" is considered an anthem of the civil rights movement of the 1960s. In September 2005 the BBC showed a documentary film by Martin Scorsese "No direction home: Bob Dylan" about the life and career of a young Dylan. In the documentary one of the activists of this movement and gospel singer Mavis Staples describes her surprise when she first heard this song — she could not understand how a young white man could write a song so expressively convey the hopes and aspirations of blacks.

Impressed by songs star the rhythm and the Blues Sam Cooke wrote the Central work of the soul music of the 1960s — "A Change Is Gonna Come", a majestic anthem of the struggle of blacks for equality. The record entered the "concert" album in 1964 — "Live At the Copacabana". However, the main performer of songs of Dylan in these years was his bride, Joan Baez, a significant portion of the repertoire which at the time belonged to Peru Dylan.

Music critic Andy Gill writes:

"Release "Blowin' in the Wind" became the top of composition Dylan's career. In comparison with such overly simple songs like The Ballad of Donald White The Death of Emmett Till, Blowin' in the Wind markedly different in their background. For example, the song the Ballad of Donald White, though full of words, but the meaning of the song was uncertain. "Blowin' in the Wind", by contrast, had a more specific, deep meaning. She touches on the theme of freedom, and today is one of the few songs with which is inseparably connected with the name Bob Dylan, the eternal fighter for civil rights.".

In 1975, the text of the song was included in the textbook English for secondary school in Sri Lanka. It is known that in those years there were disputes about the replacement of this poem to other, more pertinent, what was, in the opinion of the editors, the work of William Shakespeare. During protest demonstrations in the U.S. against the war in Iraq, many observers noted that the demonstrators do not sing new songs, preferring "Blowin' in the Wind" and others like her old songs.

 

Якщо бачиш, якщо чуєш,
Я тобі ось що скажу -
Коли життя своє малюєш, -
Малюєш радість і журбу.
І не бачиш, і не чуєш
Цього буття шалений біг.
Але, може, ти відчуєш
Мої світи серед своїх?

­Хвилю навпіл розтинають
Мільйони різних кораблів.
Вони, як ми, чогось шукають
Біля дальніх берегів.
Ти помітиш, ти відчуєш
Подих мій у темряві.
І зі мною помандруєш
До світанкових країв.

Мов весняний лід розтане
Все даремне маяння.
Тільки ти моя кохана,
Ти кохана і моя.
Ти вже вкотре розглядаєш,
Після довгої грози,
Наші мрії на малюнках
Надзвичайної краси.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (demo-album Po goryzontu do nebes, 2011).

A rough translation of the song
If you see
If you see, if you can,
I'll tell you what -
When the life of their paint -
Draw joy and sorrow.
And not see and not hear
This being a crazy running.
But maybe you feel
My worlds among friends?

The wave cut in half
Millions of different ships.
They, like us, searching for something
From distant shores.
You will notice that you will feel
My breath in the dark.
And with me poimandres
Before dawn the edges.

Like a spring the ice will melt
All useless mana.
Only you my beloved,
You're my favorite.
You again consider
After a long storm,
Our dream figures
Extraordinary beauty.

В ритмі сьогодення й нелегкі часи
У козаків є мода на круті вози.
Майбахів колона мчить в аеропорт,
Горілки пляшка й сало, рідний натюрморт

Як же їм не гидко від самих себе?
Чому ми сприймаємо, як належне це?
В диво-лабіринті правди не знайти.
Краще, щоб не гірше. А чи є куди?

Приспів:
Бігали козаки від хати до хати,
Їхали козаки добра наживати.

Може бути краще десь на чужині.
Хтось з вершини дивиться, хтось сидить на дні.
Хтось когось купує, хтось пасе корів.
Такою була й буде паралель світів.

Що ж тоді робити? Куди далі йти?
Як у цьому жити? Де себе знайти?
Все буде чудово, якщо кожну мить
Вірити в майбутнє та його творить.

Приспів:
Бігали козаки від хати до хати,
Їхали козаки добра наживати.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album Tam za goramy, 2013).

A rough translation of the song
The Cossacks Ran
In contemporary rhythm and hard times
The Cossacks have fashion in cool carts.
Maybachs convoy rushes to the airport,
Vodka bottle and fat, native still life

How could they not disgusted by themselves?
Why do we take it for granted?
In a miracle-the labyrinth of truth to be found.
Better, not worse. And where is there?

Chorus:
The Cossacks ran from house to house,
Drove the Cossacks happily ever after.

Could be better somewhere in a foreign land.
Someone from the top looking someone is sitting on the bottom.
Someone buys, someone is herding cows.
This was and will be parallel worlds.

Then what to do? Where to go next?
How to live with it? Where to find?
All would be wonderful if every moment
To believe in the future and it works.

Chorus:
The Cossacks ran from house to house,
Drove the Cossacks happily ever after.

Вони прийшли за ним вночі
Й під варту узяли,
Бо поряд з місцем злочину
Його зброю знайшли.

В дільницю привезли його,
Й світанку там чекав.
Коли до суду повели,
Про наклеп здогадавсь.

«В пограбуванні винен ти!» —
Пристав оголосив.
Він розумів, без алібі
Свободи світло втратить завтра.

За пагорбами, вдалині —
Довгі роки та довгі дні.
Там за морями й горами
В’язня життя заховане.

Про наслідки знав добре він,
Сказати все ж не смів,
Де був у ту фатальну ніч.
Секрет свій не відкрив.

Він ледве сльози стримував
Та в серці ритми болі.
З дружиною кращого друга він
Провів останню ніч на волі.

За пагорбами, вдалині —
Повернеться — дав слово він.
Удалині від морів та гір
В її обіймах буде він.

І кожну ніч у камері
Він дивиться крізь грати.
Читає він листи її
І вільним знову мріє стати.

За пагорбами, вдалині
Вірить вона, що прийде він.
Так, наче річки впадають в моря,
В обіймах його знову буде вона.

За пагорбами, вдалині —
Повернеться — дав слово він.
Так, наче річки впадають в моря,
В обіймах його знову буде вона.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


Over The Hills And Far Away (Song by Gary Moore)

They came for him one winter's night
Arrested, he was bound
They said there'd been a robbery
His pistol had been found

They marched him to the station house
He waited till the dawn
And as they led him to the dock
He knew that he'd been wronged
You stand accused of robbery
He heard the bailiff say
He knew without an alibi
Tomorrow's light would mourn his freedom

Over the hills and far away
For ten long years he'll count the days
Over the mountains and the seas
A prisoner's life for him there'll be

He knew that it would cost him deer
But yet he dare not say
Just where he had been that fateful night
A secret it must stay
He had to fight back tears of rage
His heart beat like a drum
For with the wife of his best friend
He'd spent his final night of freedom

Over the hills and far away
He swears he will return one day
Far from the mountains and the seas
Back in her arms again he'll be
Over the hills and far away

Each night within his prison cell
He looks out through the bars
He reads the letters that she wrote
One day he'll know the taste of freedom

Over the hills and far away
She prays he will return one day
As sure as the rivers reach the seas
Back in his arms again she'll be

Over the hills and far away
He swears he will return one day
As sure as the river reach the sea
Back in his arms is where she'll be

Over the hills and far away
She prays he will return one day
As sure as the rivers reach the seas
Back in her arms is where he'll be

Over the hills
Over the hills and far away

"Over the Hills and Far Away" is the key song of the album "Wild Frontier" (1987) Irish guitarist and singer Gary Moore. The album was attended by only three musicians: Gary Moore, keyboardist Neil Carter and bassist Bob DASL.

It was planned that the vocal part in this song will sing the famous Phil LNAT, at that time, the former leader of the Irish rock band "Thin Lizzy". Unfortunately, the abuse of alcohol and drugs caused the early death of a musician (he was only 36 years old) and not allowed to become intentions.

As a result the song "Over the Hills and Far Away" sang by myself Gary Moore. He also played the wonderful guitar part.

 

Свої червоні двері зафарбую чорним.
Ніяких інших кольорів, а тільки чорний.
Бачу дівчат, вони гуляють в платтях літніх,
Я відвернуся, доки темрява не зникне.

Бачу потік машин і всі машини чорні.
Любов не з’явиться ні завтра ні сьогодні.
Бачу людей і вони всі відводять погляд.
Щодня одне й те ж саме виникає поряд.

Дивлюся в себе й бачу - моє серце чорне.
Мої червоні двері теж вже вкриті чорним.
Мабуть я зникну й не повернуся ніколи.
Так важко жити, коли чорне все навколо.

Блакитним вже не буде те зелене море
І я не знаю, чи це станеться с тобою.
Якщо на захід я дивитимуся пильно,
З коханою до ранку будемо ми вільні.

Свої червоні двері зафарбую чорним.
Ніяких інших кольорів, а тільки чорний.
Бачу дівчат, вони гуляють в платтях літніх,
Я відвернуся, доки темрява не зникне.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 60/70, 2012).


Paint it, black (Song by Mick Jagger, Kit Richards, Rolling Stones)

I see a red door and I want it painted black
No colors anymore I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until mydarkness goes

I see a line of cars and they're all painted black
With flowers and my love both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a new born baby it just happensevery day

I look inside myself and see my heart is black
I see my red door and it has been painted black
Maybe then I'll fade away and not have to face the facts
It's not easy facin' up when your whole worldis black

No more will my green sea go turn a deeper blue
I could not foresee this thing happening to you
If I look hard enough into the settin' sun
My love will laugh with me before the mornin' comes
I see a red door and I want it painted black

No colors anymore I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until mydarkness goes
I wanna see it painted, painted black

Black as night, black as coal
I wanna see the sun blotted out from the sky
I wanna see it painted, painted, painted, painted black

"Paint It, Black" ("Paint it black") is a song by English rock band The Rolling Stones from the album Aftermath, released may 13, 1966, Friday. Initially, the name of the song was written without a comma: "Paint It Black". Keith Richards has stated that the comma was added by the record label Decca Records.

The song was written by Mick Jagger and Keith Richards, though the writing also contributed to Brian Jones.

The single reached number one in the charts of the United States and in the UK charts in 1966. In 2004, Rolling Stone magazine put "Paint It Black" on 174-th line of the list of "the 500 greatest songs of all time".

 

Заходився у війні.
Серце знову у вогні.
І далекі краї щойно бачив вві сні.

Щойно чув уві сні —
Кличуть діти мої,
Ясні очі твої так раділи весні.
Ясні очі твої знов зраділи весні.

Зникло все — знову війна,
Вибухи й диму завіса,
Злітають в небуття імена.
О, Боже, забери мене звідси!

Небо чорне, земля червона.
Коли вже відкриють куліси?
Хто режисер, скажіть хто ми?
Боже відпусти мене звідси!

Мов століття йдуть дні.
Вже стріляти? Чи ні?
Я живий ще, чи ні?
Ходять думи сумні.

Думи ходять страшні,
Та здалося мені —
Вже настали ті дні, що я бачив вві сні.
Мов вві сні, навесні,
Кличуть діти мої,
Ясні очі твої й наші рідні краї.
Ясні очі твої й наші рідні краї.

Зникло все — знову війна,
Вибухи й диму завіса,
Злітають в небуття імена.
О, Боже, забери мене звідси!

Небо чорне, земля червона.
Коли вже відкриють куліси?
Хто режисер, скажіть хто ми?
Боже відпусти мене звідси!

Заходився у війні.
Серце знову у вогні.
І далекі краї щойно бачив вві сні.
І далекі краї знову бачу…

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


A rough translation of the song

Began in the war

Began in the war.
Heart fire again.
And distant lands just a dream.

Just heard in a dream —
The name of my children,
Clear eyes was so happy the spring.
Your eyes are clear again happy spring.

Gone are all — again war,
Explosions and smoke curtain,
Soar into oblivion names.
Oh, God, get me out of here!

The sky is black the ground is red.
When I open the scenes?
Who is the Director, say, who are we?
Oh God let me out of here!

Languages are century days.
Already shoot? Or not?
I'm still alive, or not?
Go sad thought.

Thoughts go scary,
And it seemed to me —
Already there has come those days, I saw in the dream.
As if in a dream, in the spring,
The name of my children,
Clear your eyes and our native land.
Clear your eyes and our native land.

Gone are all — again war,
Explosions and smoke curtain,
Soar into oblivion names.
Oh, God, get me out of here!

The sky is black the ground is red.
When I open the scenes?
Who is the Director, say, who are we?
Oh God let me out of here!

Began in the war.
Heart fire again.
And distant lands just a dream.
And far edge of seeing it again.

"Started the war" is the only singing group "Kamyaniy gist", which sounds in the album "70/80". It is written by the group's leader, Yuriy Veres in 2013, a few months before the events on Maidan.

This song is about the military, which is in the thick of the war. In dreams he sees his family, happy with him, but wakes up from the noise and explosions and again goes into battle.

Yuriy Veres: "there Are songs that are written by themselves, as if from the outside nagykovacsi napsa text and melody. I felt similar when he wrote "Began in the war." Song created in one breath and without further intervention in the text. I could not understand why this theme emerged then, in time of peace. Even it was difficult to imagine that life will change so drastically and our country will be expecting such hard times".

Я тисячі вже бачив снів,
В яких мільйонів криків гнів
І тупання крокуючих ніг —
Багато на вулиці їх.

Новини свіжі ти читав?
«Загроза зникла», — пишуть там,
Але я бачу — сяють ще вогні.
Палають там, уночі.

Там море людей, дуже багато.
Вони лихо несуть,
Й любові довкола нема.
Та хіба це не збентежений край?

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Край гідний життя збережемо цей.

Де, супермене, зараз ти?
Все йде не так і не туди.
Чоловіки сталеві, сильні
Втрачають контроль щогодини.

Саме той час, саме те місце —
Зазирнути в майбутнє,
Та любові майже нема.
Чому ж він такий збентежений край?

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Край гідний життя підіймемо цей.

Пам’ятаю: колись сонце сяяло,
Світили зорі вночі,
І твій радісний сміх, ти в обіймах моїх.
В давні часи.

Я не повернуся в свій дім.
Це покоління є таким.
Ми жодних не дамо обіцянок.
Всі знають, їх не тримають.

Там море людей, дуже багато.
Вони лихо несуть.
Й любові довкола нема.
Ти не бачиш? Це збентежений край.

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Боротьби гідний край підіймемо.

Це світ, і у ньому є ми.
Ці імена ми несемо.
Діяти разом почнемо.
Цей край до життя повернемо.

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти разом почнемо.
Край гідний життя збережемо цей.

Translate by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (album 70/80, 2015).


Land Of Confusion (Song by Mike Rutherford, Genesis)

I must've dreamed a thousand dreams
Been haunted by a million screams
But I can hear the marching feet
They're moving into the street.

Now did you read the news today
They say the danger's gone away
But I can see the fire's still alight
There burning into the night.

There's too many men
Too many people
Making too many problems
And not much love to go round
Can't you see
This is a land of confusion.

This is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth living in.

Ooh Superman where are you now
When everything's gone wrong somehow
The men of steel, the men of power
Are losing control by the hour.

This is the time
This is the place
So we look for the future
But there's not much love to go round
Tell me why, this is a land of confusion.

This is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth living in.

I remember long ago -
Ooh when the sun was shining
Yes and the stars were bright
All through the night
And the sound of your laughter
As I held you tight
So long ago -

I won't be coming home tonight
My generation will put it right
We're not just making promises
That we know, we'll never keep.

Too many men
There's too many people
Making too many problems
And not much love to go round
Can't you see
This is a land of confusion.

Now this is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth fighting for.

This is the world we live in
And these are the names we're given
Stand up and let's start showing
Just where our lives are going to.
"Land of Confusion" — known political song by the British band "Genesis", which questioned the wisdom of the world leaders of those times, when between the U.S. and Russia threatened nuclear war. Written by guitarist Mike Rutherford and the music was all created by the band "Genesis".

The vocalist and drummer of Genesis, Phil Collins said about the song: "political song about the arbitrariness, we have landed."

Song included in the album "InvisibleTouch", which was published in 1986. Also on "Land of Confusion" was created by creative puppet video that quickly gained popularity.

 

Від ідеї до мети – лише мить, побачиш ти
І нудьги в твоєму серці не залишиться.
Натхнення хвиля чарівна, у край надій несе вона
Мрії, наче зорі, так яскраво світяться.

І, коли в важкі часи ти не знаєш куди йти,
Зірки вкажуть вірний шлях від ідеї до мети.

Приспів:
День, знову день, так багато машин та людей.
Ти знову щось розповідаєш.
День, знову день. Серед справ та важливих речей
Ти мене знову пригадаєш.

Так буває у житті - все не так і всі не ті,
Увесь світ від тебе відвертається.
Ти на мить призупинись та й у небо подивись.
Відчуття надії повертаються.

Тож, коли в важкі часи ти не знаєш куди йти,
Зірки вкажуть вірний шлях від ідеї до мети.

Приспів:
День, знову день, так багато машин та людей.
Ти знову щось розповідаєш.
День, знову день. Серед справ та важливих речей
Ти мене знову пригадаєш.

Song by Yuriy Veres. Arangement by Kamyaniy gist (demo-album Po goryzontu do nebes, 2011).

A rough translation of the song
Day again
From the idea to the goal – only a moment, you will see
And boredom in your heart will remain.
Inspiration charming wave in the land of hope carries she
Dreams, like stars, shining brightly.

And, when in hard times you don't know where to go
The stars will point the right way from the idea to the goal.

Chorus:
Day, again day, so many cars and people.
You again share.
Day, again day. Among cases and important things
You will remember me again.

It happens in life all not and all not the same,
The whole world turns away from you.
You prosopidis for a moment and look at the sky.
The feeling of hope returned.

Therefore, when in hard times you don't know where to go
The stars will point the right way from the idea to the goal.

Chorus:
Day, again day, so many cars and people.
You again share.
Day, again day. Among cases and important things
You will remember me again.