На крейдовому стрімчаку
Красується Шато-Гайар,
Веселий замок не з піску,
"А з білого масла" - так Річард казав.

І найзапекліші бої
Велися тут впродовж років.
Веселий замок у вогні
Надіється ще на

Приспів:
Один лише тільки крок від поразки до перемоги,
Один лише тільки крок від фортеці і до тюрми.
Хоча б не почути скрегіт підйомного мосту
Веселого замку, що плаче в вісні.

Стріла, немов смертельний птах,
Безжалісно вражає ціль.
Веселий замок у сльозах,
Королю Пилипу приємний цей біль.

І знов облога, знову штурм,
Пуста скарбниця короля.
Ворота замку підірвуть,
Наблизившись ще на

Приспів:
Один лише тільки крок від поразки до перемоги,
Один лише тільки крок від фортеці і до тюрми.
Хоча б не почути скрегіт підйомного мосту
Веселого замку, що плаче в вісні.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).

Інструментальна композиція

Автор: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).

Інструментальна композиція

Автор: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).

Шкіряний бубон взяв, вогнище розпалив,
В ритмі затанцював, двері в світи відкрив.

Середній і нижній світи - з духами він на "ти".
Верхній світ в темряві - з богами він на "ви".

І ніколи не пророчили йому життя шамана,
Дух вселився в його очі, відтоді сам він.

Приспів: А ти у бік сонця подивись, і не побачиш тіні!
У цьому багатті мудрість віків, а у хриплячому співі
Старого шамана – блюз.

Він один, без жерців, храмів, священиків.
Без ліків та лікарів зцілює його спів.

Шкіряний бубон взяв, зливою землю вмив,
В ритмі затанцював, двері в світи прикрив.

І ніколи не пророчили йому життя шамана,
Дух вселився в його очі, відтоді сам він.

Приспів: А ти у бік сонця подивись, і не побачиш тіні!
У цьому багатті мудрість віків, а у хриплячому співі
Старого шамана – блюз.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).

Я не сміятимусь, як ти ридатимеш, бо кохаю.
Я проігнорую, чого тобі бракує, бо кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Притиснеш до стіни й всміхаєшся мені — і я кохаю.
Як блазня виставиш, а потім з мене кпиш — а я кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Коли кусаєш губи, ти робиш вибір, люба — та я кохаю.
За тисячі ми миль, та в серці ти моїм — як я кохаю!
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Покаже тільки час, чи будемо ми разом, бо я кохаю.
Як щось проґавимо, то позітхаємо, бо я кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Автор перекладу: Андрій Куликов. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015)


Coz I Luv You (Slade. Оригінал)

I won't laugh at you when you boo-hoo-hoo coz I luv you
I can turn my back on the things you lack coz I luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm
You get me in a spot and smile the smile you got and I luv you
You make me out a clown then you put me down I still luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmmm

When you bite your lip you're gonna flip your flip but I luv you
When we're miles apart you still reach my heart how I love you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm,
Only time can tell if we get on well coz I luv you
All that's passed us by we can only sigh hihi coz I luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm.

la la laa la la..

Сингл «Coz I Luv You» британського рок-гурту «Slade» був виданий восени 1971 року, та за декілька тижнів пісня злетіла на першу сходинку «UK Singles Chart».

Не секрет, що багато справжніх хітів рок-музики було написано буквально за кілька хвилин. Приблизно так виглядали справи зі знаменитою композицією «Coz I Luv You» гурту «Slade». Його менеджер Чес Чендлер, колишній учасник «The Animals», наполягав, щоб його підопічні частіше самі писали слова і музику. Після однієї з таких бесід і почалася історія пісні «Coz I Luv You». Ось що згадував про це Нодді Голдер: «Він попросив нас створити хітову пісню, а це було не так-то й просто. Ми з Джиммі придумали «Coz I Luv You» за двадцять хвилин, і Чес отетерів від неї. Нам здалося, що вона недостатньо фатальна для «Slade». Тому ми додали всі ці плескання і притупування, що зробило її більш успішною в комерційному плані і стало нашою фішкою».

Як згадував Голдер, вони спеціально написали назву треку з орфографічними помилками — «Coz I Luv You»: «Ми подумали, що «Because I Love You» — це дурна назва для пісні, тому ми використали написання, яке могло б бути на стіні туалету в Мідлендсі, і це зробило її просто бомбезною». Але самі музиканти з рок-гурту «Slade» не надто цінують «Coz I Luv You». В одному з інтерв’ю Джим Лі так відгукнувся про пісню: «Ми її вважали бабською, написаною, аби лиш завершити альбом. Але за два тижні вона злетіла на перше місце, і ми подумали: що за хрінь?! Це було так безглуздо».

Після виходу «Coz I Luv You» гурт «Slade» зазнав праведного гніву представників сфери освіти. Музикантів звинувачували в тому, що своєю піснею вони підштовхують молодь свідомо припускатися орфографічних помилок.

 

Вершники грози,
Вершники грози
В хаті цій народжені,
В цьому світі кинуті.
Мов собаки без кістки,
Мов актори-жебраки —
Вершники грози.

Ходить вбивця вздовж шосе,
Його дах ось-ось знесе.
В відпустку довгу йдіть
Й дітей своїх візьміть.
Як зустрінете його —
Смерть чекає кожного.
Вбивця на шосе!

Хлопця ти свого кохай,
Хлопця ти свого кохай,
Долоні зігрівай,
Зрозуміти дай —
Увесь світ належить нам,
Та безмежним є життя.
Ти його кохай.

Вершники грози,
Вершники грози
В хаті цій народжені,
В цьому світі кинуті.
Мов собаки без кістки,
Мов актори-жебраки —
Вершники грози.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Riders On The Storm (автор пісні: Джим Моррісон, The Doors. Оригінал)

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out alone
Riders on the storm

There's a killer on the road
His brain is squirmin' like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If ya give this man a ride
Sweet FAMILY will die
Killer on the road, yeah

Girl ya gotta love your man
Girl ya gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out alone
Riders on the storm

«Riders on the Storm» — пісня Джима Моррісона та гурту «The Doors», що увійшла до альбому «LA Woman», який було видано у 1971 році.

На початку шістдесятих років, іще студентом Джим зустрічався з дівчиною на ім’я Мері, що жила за декілька сотень кілометрів від нього. Джим часто їздив до неї автостопом, сідаючи на пустельній нічній трасі у випадкові автомобілі. На малюнках Джима тієї пори нерідко з’являлося зображення самотнього подорожуючого чоловіка. Цілком можливо, що саме тих часів сягає історія пісні «Riders on the Storm».

Гітарист «The Doors» Роббі Крігер стверджував, що ця пісня була написана під враженням від композиції Стена Джонса «Ghost Riders in the Sky». За іншою версією, джерелом натхнення став фільм «Пасажир дощу» режисера Рене Клемана. Також існує припушення, що в пісні присутні спогади з дитинства Джима Моррісона, коли він став свідком аварії, яка забрала декілька життів.

«Riders on the Storm» стала останньою композицією, яку записали учасники гурту. Вона посіла чотирнадцяте місце в «Billboard Hot 100» і двадцять другий рядок у «UK Singles Chart». Третього липня 1971 року, того дня, коли пісня увійшла в «Hot 100», Джим Моррісон помер.

 

Скільки доріг потрібно пройти,
Перш ніж людиною стати?
Скільки потрібно летіти морів
Пташці, щоб у теплі спати?
Скільки снарядів підніметься ввись,
Перш ніж їх заборонять назовсім?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

Скільки повинна стояти гора,
Перш ніж її змиє море?
Скільки житимуть люди у кайданах,
Перш ніж отримають волю?
Скільки будемо погляд відводити вниз,
Мов нічого не бачимо й досі?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

Скільки вгору потрібно дивитись разів,
Щоб помітити там небеса?
Скільки потрібно ще вух голові,
Щоб чути людей у сльозах?
Скільки душ ще повинно здійнятись увись,
Щоб збагнули – смертей було досить?
Відповідь, друже, вітер десь поніс,
Відповідь вітер десь носить.

Автор перекладу - Юрій Верес. Аранжування - гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


Blowin' in the Wind (Автор пісні: Боб Ділан. Оригінал)

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
How many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned?
The answer, my friend, is blowing in the wind,
The answer is blowing inthe wind.

How many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
How many years can some people exist
Before the're allowed to be free?
How many times can a man turn his head,
Pretending he justdoesn't see?
The answer, my friend, is blowing in the wind,
The answer is blowing inthe wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
How many ears must one man have
Before he can hear people cry?
How many deaths will it take
Till he knows that too many peoplehave died?
The answer, my friend, is blowing in the wind,
The answer is blowing in the wind.

«Blowin 'in the Wind» — пісня популярного американського співака і поета Боба Ділана, випущена в 1963 році. Вийшла в альбомі «The Freewheelin 'Bob Dylan», а також як окремий сингл. У 1999 році пісня отримала премію «Греммі» і була внесена до Залу слави Греммі. Пісня займає 14-е місце в списку "500 найкращих пісень усіх часів" за версією журналу "Rolling Stone". Офіційний реліз пісні «Blowin' In The Wind» відбувся 27 травня 1963 року на лейблі «Columbia Records». Жанр музики цієї пісні музикознавці визначають, як фолк. У 1960-і роки «Blowin' In The Wind» став гімном руху за громадянські права жителів Америки, оскільки ця пісня розкривала такі теми, як війна і мир, свобода і щастя. Приспів пісні «Відповідь, мій друг, у повітрі», був охарактеризований музикознавцями, як «неоднозначний». У чарті «Billboard» в липні 1963 року пісня «Blowin' In The Wind» зайняла 2-е місце. Багато співаків та музикантів надалі виконували свої кавер-версії на пісню Боба Ділана. Свої версії цієї пісні записали такі своєрідні музиканти, як Марлен Дітріх, Елвіс Преслі, «Peter, Paul and Mary», «The Hollies», Дюк Еллінгтон, Ніл Янг, Стіві Уандер, Доллі Партон та інші.

У 1997 році Ділан був запрошений до Ватикану на міжнародний конгрес католицької церкви, де він виконав три інші свої пісні («Knockin' on Heaven's Door», «A Hard Rain's A-Gonna Fall» і «Forever Young»), але папа Іван Павло II, ймовірно добре знайомий з його творчістю, згадав про пісню «Blowin' in the Wind». Він назвав її можливо однією з найвідоміших пісень Ділана, яка стала гімном для багатьох молодих людей, які шукали сенс життя в 1960-х роках. У своїй промові перед натовпом 300 000 молодих італійських католиків Папа згадав «Blowin' in the Wind», сказавши, що «відповідь безсумнівно у вітрі», але не тому, який здуває, а «у вітрі Святого духа, який приведе до Христа». Ділан, виконавши пісні, зняв свій бежевий ковбойський капелюх і піднявся на поміст привітати Івана Павла. «Blowin' in the Wind» мала особливу актуальність під час боротьби проти війни у ​​В'єтнамі, у другій половині 1960-х. У 1960-70-х роках багато протестантських церков стали виконувати цю пісню як гімн. Боб Ділан в різний час значився агностиком, потім новонаверненим християнином. Також він відвідує іудейські релігійні заходи

Первісна назва цієї пісні звучала, як «Дев'ять запитань» (англ. Nine Questions). І тільки потім вона стала називатися по строчці з приспіву. На початку пісня складалася з двох куплетів, і перше її публічне виконання відбулося 16 квітня 1962 року в «Gerde's Folk City» (кафе-клуб в Грінвіч Вілледж), в Нью-Йорку, з двома куплетами, що збереглися на бутлегерскіх записах. Незабаром, після цього виступу, Ділан додав в середину ще один куплет.

Ділан вперше виконав пісню на британському телебаченні в січні 1963 року. Тоді музикант взяв участь в телеспектаклі «Бі-бі-сі» — «Божевільний будинок на Касл-Стріт».

У червні 1962 року історія пісні увійшла в книгу «Sign Out!» З коментарями Боба Ділана:

"Про історію створення цієї пісні я можу розповісти не багато. Важливо лише те, що відповідь, дійсно,— «в подиху вітру». Цю відповідь можна знайти ні в одній книзі, фільмі, телевізійному шоу або почути на семінарі. Зрозумійте, що відповідь - всього лише вітер — і живе він в подиху вітру. Розумні люди намагаються переконати мене, що відповідь на моє запитання існує, але я відмовляюся вірити в це. Я як і раніше стверджую, що відповідь знає тільки вітер. Наша головна проблема в тому, що ми не робимо спроб знайти цю відповідь, і навіть, коли нам здається, що ми дуже близькі до цього… ця відповідь знову відлітає, подібно подуву вітру. Це можна порівняти з діями злочинців — з тими, у кого мізки набакир, коли вони знають, що чинять неправильно, але все одно роблять це. Мені всього лише 21 рік, і я розумію, що мені відомо не багато… Ті, кому вже більше 21, безумовно, розумніші і досвідченіші".

Текст пісні, можливо, написаний під впливом Старого Завіту, Книга пророка Єзекіїля. (Порівняйте 12:1–2 і уривок з пісні, написаний Діланом «Скільки вух потрібно людині, щоб почути … Скільки разів людина може відвертатися, перш, ніж побачити? …»). Музичний критик Майкл Грей припустив, що текст пісні є прикладом об'єднання Діланом біблійного тексту. Особлива риторична форма, розгорнута в Новому Завіті лежить в основі тексту з книги пророка Єзекіїля.

«Blowin' in the Wind» здобув усесвітню популярність, коли пісню записало американське фолк-тріо «Peter, Paul and Mary», продюсером якої був менеджер Ділана, Альберт Гроссман. Сингл мав неймовірні показники продажу — 300 000 примірників за перший тиждень. 13 липня 1963 пісня посіла 2-е місце в хіт-параді «Біллборд», продажі перевищили мільйон екземплярів. Один з учасників тріо, Пітер Ярроу, згадував, що коли він сказав Ділану, що той може отримати більше 5000 доларів від авторських прав на цю пісню, Ділан промовчав. Версія «Peter, Paul and Mary» також провела п'ять тижнів у хіт-параді «Hot Adult Contemporary Tracks». «Blowin 'in the Wind» вважається гімном руху за громадянські права 1960-х. У вересні 2005 року «BBC» показала документальний фільм Мартіна Скорсезе «Немає шляху назад: Боб Ділан» про життя і творчість молодого Ділана. У документальному фільмі одна з активісток цього руху і госпел-співачка Мевіс Степлз описує своє здивування, коли вона вперше почула цю пісню — вона не могла зрозуміти, як молодий білий чоловік міг написати пісню, яка настільки виразно передає надії і сподівання чорношкірих.

Під враженням від пісні зірка ритм-енд-блюзу Сем Кук написав твір соул-музики 1960-х — «A Change Is Gonna Come», величавий гімн боротьби чорношкірих за рівність. Запис увійшов до «концертного» альбому музиканта 1964 року — «Live At the Copacabana». Проте основним виконавцем пісень Ділана в ці роки була його наречена, Джоан Баез, значна частина репертуару якої в той час належала перу Ділана.

Музичний критик Енді Джілл пише: "Випуск «Blowin' in the Wind» став вершиною композиторської кар'єри Ділана. У порівнянні з такими надмірно простими піснями, як The Ballad of Donald White і The Death of Emmett Till, Blowin' in the Wind помітно відрізняється на їх фоні. До прикладу, пісня The Ballad of Donald White хоч і рясніє словами, але сам сенс композиції невизначений. «Blowin' in the Wind», навпаки, має більш ніж певний, глибокий зміст. Вона зачіпає тему свободи, і на сьогоднішній день є однією з небагатьох пісень, з якою нерозривно пов'язане ім'я Боба Ділана, вічного борця за громадянські права".

У 1975 році текст пісні був включений в підручник англійської мови для середньої школи в Шрі-Ланці. Відомо, що в ті роки йшли суперечки про заміну даного вірші іншим, яким виявився, на погляд редакторів, твір Уїлльяма Шекспіра.

Під час протестних маніфестацій в США проти війни в Іраку, багато оглядачів помітили, що демонстранти не співають нових пісень, воліючи «Blowin' in the Wind» та їй подібні старі пісні.

 

Місто за містом, за мостами мости,
За селами села, як інші світи.
Креслять колеса абстрактний маршрут.
Ти удалині, ти удалині, я поки що тут.

Приспів:
Місяць, місяць покажи близьку дорогу.
Загубив сигнал мій GPS.
Місяць, місяць - ти супутник мій.
І шлях сьогодні горизонтом до небес.

Під шепіт мотору дорога летить.
Зникають будинки, навколо все спить.
Ніч прохолодна душу в цей час зігріває,
А магнітола, а магнітола улюблену музика грає.

Приспів:
Місяць, місяць покажи близьку дорогу.
Загубив сигнал мій GPS.
Місяць, місяць - ти супутник мій.
І шлях сьогодні горизонтом до небес.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).

Вони прийшли за ним вночі
Й під варту узяли,
Бо поряд з місцем злочину
Його зброю знайшли.

В дільницю привезли його,
Й світанку там чекав.
Коли до суду повели,
Про наклеп здогадавсь.

«В пограбуванні винен ти!» —
Пристав оголосив.
Він розумів, без алібі
Свободи світло втратить завтра.

За пагорбами, вдалині —
Довгі роки та довгі дні.
Там за морями й горами
В’язня життя заховане.

Про наслідки знав добре він,
Сказати все ж не смів,
Де був у ту фатальну ніч.
Секрет свій не відкрив.

Він ледве сльози стримував
Та в серці ритми болі.
З дружиною кращого друга він
Провів останню ніч на волі.

За пагорбами, вдалині —
Повернеться — дав слово він.
Удалині від морів та гір
В її обіймах буде він.

І кожну ніч у камері
Він дивиться крізь грати.
Читає він листи її
І вільним знову мріє стати.

За пагорбами, вдалині
Вірить вона, що прийде він.
Так, наче річки впадають в моря,
В обіймах його знову буде вона.

За пагорбами, вдалині —
Повернеться — дав слово він.
Так, наче річки впадають в моря,
В обіймах його знову буде вона.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Over The Hills And Far Away (Автор пісні: Гері Мур. Оригінал)

They came for him one winter's night
Arrested, he was bound
They said there'd been a robbery
His pistol had been found

They marched him to the station house
He waited till the dawn
And as they led him to the dock
He knew that he'd been wronged
You stand accused of robbery
He heard the bailiff say
He knew without an alibi
Tomorrow's light would mourn his freedom

Over the hills and far away
For ten long years he'll count the days
Over the mountains and the seas
A prisoner's life for him there'll be

He knew that it would cost him deer
But yet he dare not say
Just where he had been that fateful night
A secret it must stay
He had to fight back tears of rage
His heart beat like a drum
For with the wife of his best friend
He'd spent his final night of freedom

Over the hills and far away
He swears he will return one day
Far from the mountains and the seas
Back in her arms again he'll be
Over the hills and far away

Each night within his prison cell
He looks out through the bars
He reads the letters that she wrote
One day he'll know the taste of freedom

Over the hills and far away
She prays he will return one day
As sure as the rivers reach the seas
Back in his arms again she'll be

Over the hills and far away
He swears he will return one day
As sure as the river reach the sea
Back in his arms is where she'll be

Over the hills and far away
She prays he will return one day
As sure as the rivers reach the seas
Back in her arms is where he'll be

Over the hills
Over the hills and far away

«Over the Hills and Far Away» — ключова композиція альбому «Wild Frontier» (1987) ірландського гітариста та співака Гері Мура. У записі альбому брали участь всього лише троє музикантів: сам Гері Мур, клавішник Ніл Картер і басист Боб Дейслі.

Планувалося, що вокальну партію в цій пісні виконуватиме знаменитий Філ Ліннот, на той момент колишній лідер ірландського рок-гурту «Thin Lizzy». На жаль, зловживання алкоголем і наркотиками стало причиною ранньої смерті музиканта (йому було тільки 36 років) і не дозволило втілитись намірам.

В результаті пісню «Over the Hills and Far Away» заспівав сам Гері Мур. Також він виконав чудову гітарну партію.

 

Свої червоні двері зафарбую чорним.
Ніяких інших кольорів, а тільки чорний.
Бачу дівчат, вони гуляють в платтях літніх,
Я відвернуся, доки темрява не зникне.

Бачу потік машин і всі машини чорні.
Любов не з’явиться ні завтра ні сьогодні.
Бачу людей і вони всі відводять погляд.
Щодня одне й те ж саме виникає поряд.

Дивлюся в себе й бачу - моє серце чорне.
Мої червоні двері теж вже вкриті чорним.
Мабуть я зникну й не повернуся ніколи.
Так важко жити, коли чорне все навколо.

Блакитним вже не буде те зелене море
І я не знаю, чи це станеться с тобою.
Якщо на захід я дивитимуся пильно,
З коханою до ранку будемо ми вільні.

Свої червоні двері зафарбую чорним.
Ніяких інших кольорів, а тільки чорний.
Бачу дівчат, вони гуляють в платтях літніх,
Я відвернуся, доки темрява не зникне.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


Paint it, black (Автор - Мік Джаґґер, Кіт Річардс, “Rolling Stones”. Оригінал)

I see a red door and I want it painted black
No colors anymore I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until mydarkness goes

I see a line of cars and they're all painted black
With flowers and my love both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a new born baby it just happensevery day

I look inside myself and see my heart is black
I see my red door and it has been painted black
Maybe then I'll fade away and not have to face the facts
It's not easy facin' up when your whole worldis black

No more will my green sea go turn a deeper blue
I could not foresee this thing happening to you
If I look hard enough into the settin' sun
My love will laugh with me before the mornin' comes
I see a red door and I want it painted black

No colors anymore I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until mydarkness goes
I wanna see it painted, painted black

Black as night, black as coal
I wanna see the sun blotted out from the sky
I wanna see it painted, painted, painted, painted black

«Paint It, Black» — пісня англійської рок-групи The Rolling Stones з альбому Aftermath, випущена синглом 13 травня 1966, в п'ятницю. Спочатку назва пісні писалася без коми: «Paint It Black». Кіт Річардс заявляв, що кому додав лейбл Decca Records.

Пісня написана Міком Джаггером і Кітом Річардсом, хоча написанню також сприяв Брайан Джонс.

Сингл досяг першого місця як у хіт-парадах Сполучених Штатів, так і в чартах Великобританії в 1966 році. У 2004 році журнал Rolling Stone поставив «Paint It Black» на 174-у сходинку списку «500 найкращих пісень усіх часів».

  • Ми були на Фіджі близько трьох днів… Там роблять сітари і всі іншу індійську дребедень. Сітари робляться з кавунів або гарбузів, або ще чогось хлипкого, так що з ними доводиться тяжко. Вони дуже крихкі, і брати їх потрібно дбайливо. Брайан свій вже зламав. І ось, у нас з'явилися сітари, ми вирішили, що спробуємо їх у студії. Ми виявили, щоб «Paint It Black» звучала так, як треба, ситар підходить ідеально. Ми спробували гітару, але її неможливо зігнути до потрібного ступеня.
    - Кіт Річардс, 1966
  • З її записом переборщили, в кінці кінців. Мені не подобається, як звучить електрогітара, — та, на якій я граю. Мені потрібно було використовувати іншу гітару, інший звук, нарешті. І, по-моєму, вона звучить квапливо. По-моєму, вона звучить так, як ніби ми сказали — як ми зазвичай і робили — мовляв, все відмінно. Якщо ми зробимо щось ще, ми перестанемо її відчувати. Ось ми так і сказали, і тому я думаю, що якщо б ми зробили ще кілька дублів, то, на мою думку, запис вийшов би трохи краще. Але це вже технічні тонкощі, напевно, те, що мені хотілося б почути, навряд чи звучало б інакше для тисяч інших людей.
    - Кіт Річардс, 1966
  • «Paint It Black» повинна була стати просто таким собі цирковим номером для біт-групи. Якби ви були присутні під час її запису — це була одна суцільна хохма. Ми садимо Білла за фортепіано, і Білл грає в такому прикольному стилі. Він починає: «б-Джин, б-Джин, б-Джин», і все в такому дусі, і ми підхоплюємо: «б-Джин, б-Джин, б-Джин» — і от з цього все і почалося. Просто суцільна хохма. Це в Лос-Анджелесі було. І ми ще відірвалися на сітарі, бо якраз зайшов якийсь чудик. Він в джаз-групі грав на сітарі у своїй піжамі. І ми сказали: о, це прозвучить класно, адже там є така штука, яка як раз і «г-динь, динь, динь», і т.д.
    - Мік Джаггер, 1966
  • У «Paint It Black» я використовував на ладах знижену терцію. Звук, який ви витягуєте з ситару — це блюзова основа, яка в результаті дає зниження третьої і сьомої сходинок, через суміщення гами примітивної східній пентатоники з добре знайомою західною діатонікою.
    - Брайан Джонс, 1966
  • [З приводу наслідування «Бітлз»]. Що за нісенітниця! Ви з таким же успіхом можете сказати, що ми наслідуємо всім іншим групам, тому що граємо на гітарах. Крім того, всі питають, чи не є це новим напрямком. Ну, особисто я цього б не хотів. Вам зовсім не обов'язково витягувати з ситара той самий химерний індійський звук. Візьмемо «Норвезький ліс». За атмосферою — це мій улюблений запис «Бітлз». Джордж використовував ситар дуже просто, і це вийшло дуже ефективно.
    - Брайан Джонс, 1966
  • Мік написав її. Я написав музику, він — слова. Зробили сингл разом… Що мене в ній вражає — так це ситар. А також той факт, що ми записували її як комедійний трек. Білл грав на органі, пародіюючи нашого першого менеджера (Еріка Істона), який починав свою кар'єру в шоу-бізнесі в якості кіношного органіста-тапера. Ми її грали в фанкових ритмах, і нічого не виходило, а він почав грати її так, і всі підхопили. Вона двохтактна, дуже дивна. Гра Брайана на сітарі зробила її абсолютно іншою.
    - Кіт Річардс, 1971
  • Ця історія про гру на органі (що Білл пародіював Еріка Істона) насправді повністю вигадана. Що насправді було — те, що я записав басову партію, а потім ще одну поверх цієї, але звук все одно був недостатньо жирним, потрібно було щось ще додати на самих низах. Я вирішив зіграти на органі дуже голосно, щоб заповнити звучання. Я пробував грати на органних педалях ногами, але педалі постійно застрявали, так що я ліг на підлогу і став бити по них кулаками. До клавіатури я насправді навіть не торкався. Якщо вже на те пішло, це все було трошки жартома, адже Ерік Істон був клавішником, а я просто грав на педалях.
    - Білл Ваймен
  • Озираючись назад, я повинен сказати, що те, що по-справжньому зробило «Paint It Black» — це гра Білла Ваймен на органі, тому що вона не звучала як щось схоже на завершений запис, поки Білл не сказав, мовляв, давайте ось так.
    - Кіт Річардс, 2003
  • Стиль гри на барабанах у «Paint It Black» був запропонований Міком, і я спробував так і грати. В той час слухали якусь платівку — напевно, щось на кшталт «Перехід до Go-Go». В ті часи інженерам ніколи не подобалося записувати тарілки. Ми всі тоді користувалися такими ж, як у Арта Блекі, з дюймовими або близько того заклепками, так що тарілки заглушали все інше, і інженери просто з глузду їхали.
    - Чарлі Уоттс, 2003
  • «Paint It Black» дуже хороша і зовсім не схожа на все інше. У неї цей турецький ритм, який взявся буквально нізвідки, і щось підштовхнуло Брайана зробити її краще, зігравши на сітарі, що додало цій пісні особливу пікантність.
    - Мік Джаггер, 2003
  • Ага, «Paint It Black». Я до сих пір і сам не розумію, про що вона. Я не … це одна з таких — вона дуже … Я маю на увазі, для мене це така наполовину циганська і наполовину єврейська мелодія. І вона пройшла через стільки різних закарлюк, перш ніж була закінчена в тому вигляді, в якому ми її знаємо. Мік запитує мене: «Це про що?» А я кажу: «Я не знаю». Він говорить: «Зафарбувати це чорним, значить …». Ось, і я йду. Ось, це справжній приклад співпраці Джаггер-Річардс, коли я даю йому рифф, мотив і основну ідею. А потім я залишаю домальовувати картину Міку. А Мік, знаєте, іноді може такого накрутити… Але, як я вже говорив, це відмінна пісня і для сцени теж. І у неї взагалі інший ритм. І — ну, в тебе — іноді ти відчуваєш, ніби не ти її написав. Розумієте, про що я? Просто ніби тобі довелося звідкись отримати її. А потім ти завершуєш її з хлопцями, з якими граєш. А потім хто-небудь запропонує таку ідею або такий ритм, що кажеш: «Ого! Мені б ніколи такого в голову не прийшло». І в якомусь сенсі це включає в себе командну роботу. Звідки вона взялася, я не знаю. Але визнаю, що її таки я написав.
    - Кіт Річардс, 2008

Заходився у війні.
Серце знову у вогні.
І далекі краї щойно бачив вві сні.

Щойно чув уві сні —
Кличуть діти мої,
Ясні очі твої так раділи весні.
Ясні очі твої знов зраділи весні.

Зникло все — знову війна,
Вибухи й диму завіса,
Злітають в небуття імена.
О, Боже, забери мене звідси!

Небо чорне, земля червона.
Коли вже відкриють куліси?
Хто режисер, скажіть хто ми?
Боже відпусти мене звідси!

Мов століття йдуть дні.
Вже стріляти? Чи ні?
Я живий ще, чи ні?
Ходять думи сумні.

Думи ходять страшні,
Та здалося мені —
Вже настали ті дні, що я бачив вві сні.
Мов вві сні, навесні,
Кличуть діти мої,
Ясні очі твої й наші рідні краї.
Ясні очі твої й наші рідні краї.

Зникло все — знову війна,
Вибухи й диму завіса,
Злітають в небуття імена.
О, Боже, забери мене звідси!

Небо чорне, земля червона.
Коли вже відкриють куліси?
Хто режисер, скажіть хто ми?
Боже відпусти мене звідси!

Заходився у війні.
Серце знову у вогні.
І далекі краї щойно бачив вві сні.
І далекі краї знову бачу…

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


«Заходився у війні» — єдина авторська пісня гурту «Кам’яний гість», що звучить у альбомі «70/80». Вона написана лідером гурту Юрієм Вересом у 2013 році, за декілька місяців до початку подій на Майдані.

Ця пісня про військового, який перебуває в самому пеклі війни. У снах він бачить свою родину, щасливу разом з ним, але прокидається від галасу та вибухів і знову йде в бій.

Юрій Верес: «Бувають такі пісні, які пишуться самі по собі, наче ззовні надиктовується текст і наспівується мелодія. Я відчув подібне, коли писав «Заходився в війні». Пісня створена на одному подиху та без подальшого втручання в текст. Я ніяк не міг збагнути, чому ця тема виникла тоді, у мирний час. Навіть уявити було складно, що життя настільки суттєво зміниться і нашу країну очікуватимуть такі важкі випробування».

 

Я тисячі вже бачив снів,
В яких мільйонів криків гнів
І тупання крокуючих ніг —
Багато на вулиці їх.

Новини свіжі ти читав?
«Загроза зникла», — пишуть там,
Але я бачу — сяють ще вогні.
Палають там, уночі.

Там море людей, дуже багато.
Вони лихо несуть,
Й любові довкола нема.
Та хіба це не збентежений край?

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Край гідний життя збережемо цей.

Де, супермене, зараз ти?
Все йде не так і не туди.
Чоловіки сталеві, сильні
Втрачають контроль щогодини.

Саме той час, саме те місце —
Зазирнути в майбутнє,
Та любові майже нема.
Чому ж він такий збентежений край?

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Край гідний життя підіймемо цей.

Пам’ятаю: колись сонце сяяло,
Світили зорі вночі,
І твій радісний сміх, ти в обіймах моїх.
В давні часи.

Я не повернуся в свій дім.
Це покоління є таким.
Ми жодних не дамо обіцянок.
Всі знають, їх не тримають.

Там море людей, дуже багато.
Вони лихо несуть.
Й любові довкола нема.
Ти не бачиш? Це збентежений край.

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Боротьби гідний край підіймемо.

Це світ, і у ньому є ми.
Ці імена ми несемо.
Діяти разом почнемо.
Цей край до життя повернемо.

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти разом почнемо.
Край гідний життя збережемо цей.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Land Of Confusion (Genesis. Оригінал)

I must've dreamed a thousand dreams
Been haunted by a million screams
But I can hear the marching feet
They're moving into the street.

Now did you read the news today
They say the danger's gone away
But I can see the fire's still alight
There burning into the night.

There's too many men
Too many people
Making too many problems
And not much love to go round
Can't you see
This is a land of confusion.

This is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth living in.

Ooh Superman where are you now
When everything's gone wrong somehow
The men of steel, the men of power
Are losing control by the hour.

This is the time
This is the place
So we look for the future
But there's not much love to go round
Tell me why, this is a land of confusion.

This is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth living in.

I remember long ago -
Ooh when the sun was shining
Yes and the stars were bright
All through the night
And the sound of your laughter
As I held you tight
So long ago -

I won't be coming home tonight
My generation will put it right
We're not just making promises
That we know, we'll never keep.

Too many men
There's too many people
Making too many problems
And not much love to go round
Can't you see
This is a land of confusion.

Now this is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth fighting for.

This is the world we live in
And these are the names we're given
Stand up and let's start showing
Just where our lives are going to.

«Land of Confusion» — відома політична пісня британського гурту «Genesis», в якій поставлена під сумнів мудрість світових лідерів тих часів, коли між США та Росією виникла загроза ядерної війни. Текст написав гітарист Майк Резерфорд, а музика була створена всім колективом «Genesis».

Вокаліст та барабанщик гурту «Genesis» Філ Коллінз так казав про цю композицію: «політична пісня про свавілля, ми приземлилися».

Пісня увійшла до альбому «Invisible Touch», що був виданий у 1986 році. Також на «Land of Confusion» було створено креативне лялькове відео, яке досить швидко набуло популярності.

 

Від ідеї до мети – лише мить, побачиш ти
І нудьги в твоєму серці не залишиться.
Натхнення хвиля чарівна, у край надій несе вона
Мрії, наче зорі, так яскраво світяться.

І, коли в важкі часи ти не знаєш куди йти,
Зірки вкажуть вірний шлях від ідеї до мети.

Приспів:
День, знову день, так багато машин та людей.
Ти знову щось розповідаєш.
День, знову день. Серед справ та важливих речей
Ти мене знову пригадаєш.

Так буває у житті - все не так і всі не ті,
Увесь світ від тебе відвертається.
Ти на мить призупинись та й у небо подивись.
Відчуття надії повертаються.

Тож, коли в важкі часи ти не знаєш куди йти,
Зірки вкажуть вірний шлях від ідеї до мети.

Приспів:
День, знову день, так багато машин та людей.
Ти знову щось розповідаєш.
День, знову день. Серед справ та важливих речей
Ти мене знову пригадаєш.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "По горизонту до небес" (2013).

В ритмі сьогодення й нелегкі часи
У козаків є мода на круті вози.
Майбахів колона мчить в аеропорт,
Горілки пляшка й сало, рідний натюрморт

Як же їм не гидко від самих себе?
Чому ми сприймаємо, як належне це?
В диво-лабіринті правди не знайти.
Краще, щоб не гірше. А чи є куди?

Приспів:
Бігали козаки від хати до хати,
Їхали козаки добра наживати.

Може бути краще десь на чужині.
Хтось з вершини дивиться, хтось сидить на дні.
Хтось когось купує, хтось пасе корів.
Такою була й буде паралель світів.

Що ж тоді робити? Куди далі йти?
Як у цьому жити? Де себе знайти?
Все буде чудово, якщо кожну мить
Вірити в майбутнє та його творить.

Приспів:
Бігали козаки від хати до хати,
Їхали козаки добра наживати.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013). 

Десь на білому світі та посеред інших світів жив хлопчина з незвичайним ім’ям. І кожен, хто зустрічав його – дивувався.

Ось хіпі йде бувалий,
До нас пливе він мляво,
Поглядом вбити може
І впав у транс він, схоже.
Вже заріс до самих ніг.
Що забажає — робить, блазень він та пустосміх.

Взуття брудне він носить,
В футбол ганяє босий,
Пальці як в мавпи має,
Колою зловживає.
Знаю я, знаєш ти.
Скажу лише, що вільними повинні бути ми.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

Важка робота в нього,
Моржевий чобіт в нього.
Спину пом’яли йому,
Тіло тремтіло його.
В позі лотоса сидить.
Як будеш в його кріслі, стан важкий відчуєш ти.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

З гори скотився він,
Сигнал отримав він,
Нечисту воду пив
Й магічно говорив:
«Раз, ще раз, ще раз – вже три».
Треба бути гарним, щоб помітили в тіні.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

А звали того хлопця – Комтугеза.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Come Together (Автор пісні Джон Леннон, The Beatles. Оригінал)

Here come old flattop, he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball, he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot Coca-Cola
He say, "I know you, you know me."
One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me

He bag production, he got walrus gumboot
He got Ono sideboard, he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease

Come together right now over me

(Right!
Come, oh, come, come, come.)

He roller-coaster, he got early warning
He got muddy water, he one mojo filter
He say, "One and one, and one is three."
Got to be good-looking cause he's so hard to see

Come together right now over me

Oh
Come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, oh
Come together
Yeah, come together

«Come Together» — пісня з альбому «Abbey Road» (1969) гурту «The Beatles».

Складається враження, що Джон Леннон писав цю пісню, знаходячись десь між паралельними світами. Текст настільки переповнений сленгом і алюзіями, що й досі існують суперечки щодо його заплутаного змісту. Зараз залишається тільки здогадуватися, що саме мав на увазі автор.

Є версія, що в кожному куплеті співається окремо про кожного з учасників гурту: Джордж Гаррісон — «He one holy roller», Пол Маккартні — «He wear no shoe-shine», Джон Леннон — «He got Ono sideboard», Рінго Старр — «Got to be good looking».

Також існує версія, що ця пісня була створена спеціально для передвиборчої кампанії активіста Тімоті Лірі, гаслом якої була фраза: «Come together, join the party». Однак Лірі посадили за зберігання марихуани, і його передвиборча кампанія на цьому закінчилася.

Леннон якось сказав: «Тім Лірі попросив мене написати пісню для його кампанії. Я дуже старався, але у мене нічого не вийшло. Зате з’явилася пісня «Come Together», яка йому б не підійшла. Не можна проводити кампанію з такою піснею, правильно? Але потім Лірі постійно звинувачував мене в тому, що я вкрав у нього гасло».

 

Ой, кувала зозулень
Та й пішов вже шостий день,
Та й минула п’ята ніч,
Як лягли душі у піч.

Приспів:
Сталося те, що сталося, й так не бажалося.
Сталося те, що сталося. Сонце з вітром кохалися.

Ой, герої молоді.
Ой, накоїли біди.
Страшне горе тім жінкам,
Що життя відкрили вам.

Приспів:
Сталося те, що сталося, й так не бажалося.
Сталося те, що сталося. Сонце з вітром кохалися.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).
 

Вона з’явилась вранці. Прийшла в неділю вранці.
Її волосся довге сніжний вітер розвівав.
І як знайшла - не знаю, у темряві блукав я
Посеред руйнувань від битви, що я вже програв.

«Хто ворог твій?» - спитала. Я про людей сказав їй,
Що без любові й Бога йдуть війною на братів.
І про коней благати почав я, щоб топтати
Тих покидьків, так пристрасно їх знищити хотів.

Вона казала – «Битву, що робить з людей звірів
Так легко розпочати й неможливо зупинить».
До всіх людей близька вона, я мудрі чув її слова,
Боявся , що зостанусь сам й благав її не йти.

«О, леді, дайте руку, дозвольте поруч бути».
Вона відповіла – «Довірся» й серце ожило.
«Не в кількості є сила, будь пильним до помилок.
Коли я знадоблюсь тобі, прийду до тебе знов».

Сказавши це, вона пішла. Я, не знайшовши слів, стояв,
Дивився доки чорний плащ не зник удалині.
І шлях не став простіше мій, але я більше не самий
І серця відчуваю хід, як згадую ті дні.

Коли тебе знайде вона, почуй її мудрі слова,
Прийми в дарунок мужність і мій передай привіт.

Автор перекладу - Юрій Верес. Аранжування - гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


Lady in Black (Автор пісні: Кен Хенслі, Uriah Heep. Оригінал)

She came to me one morning
One lonely Sunday morning
Her long hair flowing in the midwinter wind
I know not how she found me
For in darkness I was walking
And destruction lay around me
From a fight I could not win

Ahh Ahh Ahh, Ahh Ahh Ahh Ahh

She asked me name my foe then
I said the need within some men
To fight and kill their brothers
Without thought of love or God
And I begged her give me horses
To trample down my enemies
So eager was my passion
To devour this waste of life

Ahh Ahh Ahh, Ahh Ahh Ahh Ahh

But she wouldn't think of battle that
Reduces men to animals
So easy to begin
And yet impossible to end
For she's the mother of all men
Who counselled me so wisely then
I feared to walk alone again
And asked if shewould stay
Oh lady lend your hand outright
And let me rest here at your side
Have faith and trust in peace she said
And filled my heartwith life
There's no strength in numbers
Have no such misconception
But when you need me
Be assuredI won't befar away

Ahh Ahh Ahh, Ahh Ahh Ahh Ahh

Thus having spoke she turned away
And though I found no words to say
I stood and watched until I saw
Her black cloak disappear
My labour is no easier
But now I know I'm not alone
I'll find new heart
Each timeI think upon thatwindy day
And if one day she comes to you
Drink deeply from her words so wise
Take courage from her as your prize
And say hellofrom me

Ahh Ahh Ahh, Ahh Ahh Ahh Ahh

«Lady in Black» — пісня британської рок-групи Uriah Heep, четвертий трек її другого альбому Salisbury, що вийшов в лютому 1971 року. Автор пісні, клавішник Кен Хенслі, в студії і на концертах сам виконував партію провідного вокалу.

У короткому коментарі на обкладинці оригінального вінілового релізу, розповідалося про те, що для Кена Хенслі джерелом натхнення став реальний випадок: несподіваний візит до нього дочки сільського вікарія в хвилини, коли він перебував у вкрай пригніченому стані. Результатом цієї зустрічі і — свого роду осяяння — з'явилася пісня «Леді в чорному»: філософська притча, яка розповідає про те, що зло не можна перемогти силами самого зла.

«Lady in Black», пісня, виконана у формі фолк-балади, стала одним з найпопулярніших концертних номерів Uriah Heep. У Британії та США пісня не випускалася синглом, але вийшла в Німеччині і стала головним хітом 1977 року. Протримавшись на вершині 13 тижнів, вона перешкодила зайняти вищу позицію Полу Маккартні і його хіту «Mull of Kintyre». За це досягнення Uriah Heep отримали нагороду «Golden Lion», німецький аналог Grammy і Brit Awards.

Леді в чорному приходить до героя оповідання раннім недільним ранком, «її довге волосся розвівається зимовом вітром».
Він здогадується, за якими ознаками вона знаходить його: «по слідах руйнування», які помітні всюди навколо, як результат «битви», в якому той «не зміг перемогти».

Гостя просить його назвати ім'я ворога, і той відповідає: «Ворог цей — живе в людях, жадоба битися і вбивати братів своїх, без думки про любов і Бога».

Він благає Леді в чорному дати йому коней, щоб «розтоптати ворогів», але та відвертає його від думки про «битву, яка зводить людину до звіра; битву, яку так легко почати, і яку неможливо закінчити».

Отримавши настанови від жінки, яку він іменує тепер «Матір'ю роду людського», герой, в жаху перед самотністю, просить її простягнути руку і залишитися, щоб, перебуваючи поруч з нею, він міг би залишитися у світі. Але Леді в Чорному відповідає: «Вір мені», і з цими словами серце його «знову наповнюється життям».

«Неможливо перемогти кількістю,— продовжує вона. - Не тіште себе цією ілюзією. Коли ж я знадоблюся тобі, не сумнівайся: я завжди буду поруч». C цими словами вона йде; він, втративши дар мови, лише проводжає її поглядом. Оповідання завершується словами: "Життя моє не стало легшим, але тепер я знаю, що не самотній. І кожен раз серце моє народжується знову, ледь тільки я згадую про тей вітряний зимовий день… І якщо трапиться так, що одного разу вона прийде до вас, мудрість слів її випийте до дна. Прийміть від неї мужність і — нагадайте про мене".

Якісь люди дивні,
Коли ти чужий їм.
Їх погляд не щирий,
Коли ти сам.
Жінки всі розпусні,
Коли ти не потрібен.
Заплутані вулиці
Й ти зламаний впав.

Ти чужий!
Й дощ вкрив обличчя людей.
Ти чужий!
Якось там звали тебе.
Ти чужий!Ти чужий!Ти чужий!

Автор перекладу - Юрій Верес. Аранжування - гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


People are Strange (Автор: Джим Моррісон, "The Doors". Оригінал)

People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

«People Are Strange» — пісня гурту The Doors, випущена в якості синглу в вересні 1967 року. Вона увійшла в їхній другий альбом Strange Days, який також був випущений у вересні 1967 року. Пісня піднялася до 12-ї позиції в американському чарті Billboard Hot 100 і увійшла до десяти кращих в чарті Cash Box. Пісня була написана Роббі Крігером і Джимом Моррісоном, хоча авторами пісні значилися всі музиканти The Doors.

Знаменита пісня «People Are Strange» народилася у Джима Моррісона і Роббі Крігера, гітариста «The Doors» на початку 1967 року, під час їх прогулянки на вершину знаменитого Laurel Canyon в Лос-Анджелесі. Вони піднялися туди, щоб помилуватися заходом.

Джим був у пригніченому стані, проте видовище призахідного сонця, забарвленого хмарами і незрівнянного виду, що відкривається з гори, змусили його підбадьоритися. За словами Крігера, Моррісон усвідомив причину своєї депресії.

Він сказав щось на кшталт «люди холодні до тебе, якщо ти незнайомець». Ця фраза стала ключовою для майбутньої пісні. Джим відразу написав слова «People Are Strange», а Роббі написав музику.

Дослідники творчості та шанувальники групи «The Doors» по-різному сприймають текст пісні, чому значною мірою сприяє багатозначність слова strange (незнайомий, чужий, дивний, незвичайний).

Барабанщик групи Джон Денсмор якось сказав, що в «People Are Strange» Моррісон висловив свою вразливість. Більш скептично налаштовані критики вважають, що мова йде про стан людини під впливом ЛСД. А самі романтичні натури стверджують, що Джим заспівав про хіпі, які були ізгоями в ті роки.

Як би там не було, Моррісону і Крігеру в декількох рядках вдалося чудово передати стан людини, яка відчуває себе чужим у суспільстві. Неважливо, з якої причини.

О Боже, купиш може мені Мерседес Бенц?
Всі мої друзі з Порше, а я досі без.
Все життя працював я й не гнівав небес,
Отож, купи, Боже, мені Мерседес Бенц

О Боже, купиш може мені Smart TV?
Я виграю в шоу призи грошові.
Посилку чекатиму в найближчі дні.
О Боже, будь ласка, купи Smart TV.

О Боже, купиш може розваг цілу ніч?
На тебе надіюсь, почуй же мій клич.
Доведи, що ти любиш, і не протиріч.
Купи мені,Боже, розваг цілу ніч.

О Боже, купиш може мені Мерседес Бенц?
Всі мої друзі з Порше, а я досі без.
Все життя працював я й не гнівав небес,
Отож, купи, Боже, мені Мерседес Бенц

Автор перекладу - Юрій Верес. Аранжування - гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


Mercedes Benz (Автор пісні: Дженіс Джоплін. Оригінал)

Oh lord won't you buy me a Mercedes Benz.
My friends all drive porsches, I must make amends.
Worked hard all my lifetime, no help from my friends.
So oh lord won't you buy me a Mercedes Benz

Oh lord won't you buy me a color TV.
Dialing for dollars is trying to find me.
I wait for delivery each day until 3.
So oh lord won't you buy me a color TV.

Oh lord won't you buy me a night on the town.
I'm counting on you lord, please don't let me down.
Prove that you love me and buy the next round.
Oh lord won't you buy me a night on the town.

Oh lord won't you buy me a Mercedes Benz
My friends all drive porsches, I must make amends.
Worked hard all my lifetime, no help from my friends.
So oh lord won't you buy me a Mercedes Benz

«Mercedes Benz» — пісня, написана співачкою Дженіс Джоплін та поетами Майклом Мак-Клюром і Бобом Нойвіртом. У пісні, співачка просить Бога, щоб він купив їй Mercedes-Benz, кольоровий телевізор, і «ніч у місті». Запис було створено з першого дубля, 1 жовтня 1970 року. Це був один з останніх треків Дженіс. Вона померла через три дні, 4 жовтня. Пісня з'явилася на альбомі Pearl, випущеному у 1971 році.

Назва пісні не містить дефіс, хоча фактична назва автомобільного бренду пишеться з дефісом.

Пісня була використана кілька разів в рекламі автомобіля. Mercedes-Benz використовували пісню в телевізійних рекламних роликах на початку 1995 року. Пісня з'явилася в додатковій рекламі в 2007 році, а потім знову в рекламі, яка транслювалася 6 лютого 2011 року під час Super Bowl. Інша раклама для BMW Z3 була такою — водій слухав касету пісні, насупився після слів Mercedes-Benz, і зрадів після того, як згадалося про Porsche.

Піаніст Гленн Гульд використовував пісню помітно в документальному фільмі The Quiet в 1977 році.

Пісня була використана на презентації німецького фільму Der Комплекс Баадер-Майнхоф і фільму Бангкок Хілтон.

У 2011 році співак і автор пісень Estelle, репер і продюсер David Banner, а також музикант Дейлі, надихнувшись «Mercedes Benz», написали нову пісню «Benz».

Існує версія, що пісня «Mercedes Benz» — протест Джоплін проти американського способу життя.

Знов відчуття повні хвилювань,
Я намагаюсь знайти слова,
Давні часи у моїх думках,
Ті, що ми знали.

Ночами холодно від зими,
Боюся смерті, стаю старим,
Ці перегони виграли ми,
Йдучи помалу.

Напевно скоро затихнемо,
Повільно вгору, вниз впевнено,
У землю рідну повернемось,
Котру ми знали.

Колись кишені були пусті,
Ми мріяли, щоб кудись піти,
Часи важкі ті звели мости
Плідним рокам.

Тримай синицю в своїх руках,
Доки журавель десь у небесах,
Бери що можеш з цього життя,
Поки є час.

В тебе свій шлях, мені треба йти,
Бажаю щастя тобі знайти,
Пригадуй наші найкращі дні,
Ті, що ми знали.

Автор перекладу - Юрій Верес. Аранжування - гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).
 


We Used to Know (Автор: Ян Андерсон, Jethro Tull. Оригінал)

Whenever I get to feel this way,
Try to find new words to say,
I think about the bad old days
We used to know.

Nights of winter turn me cold
Fears of dying, getting old.
We ran the race and the race was won
By running slowly.

Could be soon we'll cease to sound,
Slowly upstairs, faster down.
Then to revisit stony grounds,
We used to know.

Remembering mornings, shillings spent,
Made no sense to leave the bed.
The bad old days they came and went
Giving way to fruitful years.

Saving up the birds in hand
While in the bush the others land.
Take what we can before the man
Says it's time to go.

Each to his own way I'll go mine.
Best of luck in what you find.
But for your own sake remember times
We used to know.

Існує версія, що відома пісня гурту «Eagles» «Hotel California», можливо, була написана під впливом композиції «We Used to Know» з альбому «Stand Up» (1969) групи Jethro Tull. Групи гастролювали разом до випуску пісні; крім того, дуже схожі мелодія і акорди. Зрозуміло, ідея пісні «We used to know», виражена в останньому рядку (But for your own sake remember times we used to know) дуже далека від ідей, закладених в «Hotel California», але в музичному плані Hotel California — це лише трохи змінена «We used to know». Ян Андерсон з Jethro Tull на концертах в кінці 70-х сам підкреслював це, починаючи грати We Used to Know, а з другого куплета виконуючи текст Hotel California.

Ой, не заводиться, щось не заводиться
Моя машинонька, моя ріднесенька.
І тисну на педаль, Й ключем туди-сюди,
А не заводиться. Мабуть, щось сталося.

Приспів:
Ой, не заводиться. Мабуть, щось сталося.

Ой не заводиться й похмуро дивиться
Моя дружинонька, моя коханенька.
Зарплату не доніс, приповз опівночі,
А не заводиться, точно щось сталося.

Приспів:
Мабуть, щось сталося та й не заводиться.

Тепер усе Ok, тепер усе Alright
Я вчора в банк пішов та й модний Лєксус взяв.
Дарма, що у кредит, Дарма, що за майно.
Зате заводиться й коробка автомат.

Ой, як заводиться, ще й як заводиться
Моя дружинонька, моя коханенька.
Навіщо вила їй? Сокира їй нащо?
Ой, як заводиться, зараз щось станеться.

Я модний Лексус взяв за все своє майно.
Нехай заводиться, мені вже все одно.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).

Ой, у Києві та й на Подолі за широкими спинами я стояв.
Сивий дядько у мікрофон щось розумне розповідав.

Плаче міліція, знов революція, землю й грошей дядько нам обіцяв.
Ой, у Києві та й на Подолі потихеньку він перемагав.

Я повернувся у рідне село, як козак, як Наполеон.
Та й сів чекати, що за перемогу отримаю землю та гривень мільйон.

Минали дні, минали роки, але щось не так, але щось не те.
Благ заповітних я не дочекався, на цвинтарі землю отримав зате.

Як таке сталося? Що ж таке коїться? Які гарні слова він тоді промовляв.
Або ж підманули, або не за тими широкими спинами я стояв, я стояв, я стояв.

Ой, у Києві, та й на Подолі...

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).

То було немов уві сні - здоровецьку коняку тягнув на спині.
Вона всю дорогу мене підганяла, якусь книжку читала та й реготала.

То було, немов у кіні - на троні сиджу в золотому вбранні,
Але вкрали корону та тріснув алмаз, забився і платиновий унітаз.

Приспів:
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба менше, менше треба пити.
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба пити.

Приголомшують викрики та сліплять лампи,
В костюмі Адама танцюю самбу.
А навколо лише афроамериканці
І всі у захваті від мого танцю.

Прокинувся серед стола,
На носі бублик, у роті халва,
У ногах хропить біс – собака рогата.
Як я потрапив сюди? Що це за хата?

Приспів:
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба менше, менше треба пити.
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба пити.

Я звернувся до лікарів.
З приводу серця – невтішний мотив.
Те ж саме печінки стосується й нирок.
А суддя-психіатр оприлюднив свій вирок:

Пити треба було, пити треба було менше,
Менше треба було, менше треба було пити.
Пити треба було, пити треба було менше,
Менше треба було пити.

Приспів:
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба менше, менше треба пити.
Пити треба, треба пити, пити треба менше,
Менше треба, треба пити.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013). 

Дивлюсь, як у всіх вас любов затихає
Під плач гітари моєї.
Дивлюсь, що з підлог бруд давно не змітають,
В тім плач гітари моєї.

Не знаю як, й ніхто не скаже,
Любов вдихнути в вас.
Можливо хтось, одного разу,
Вас купить і продасть.

Я дивлюся на світ, не втомивсь він крутитись
Під плач гітари моєї.
На кожній помилці повинні ми вчитись,
В тім плач гітари моєї.

Не знаю чим вас спокусили,
Як заманили всіх.
Не знаю, що вас так змінило
Й ніхто не застеріг.

Я дивлюсь з-за куліс, як ви граєте ролі
Під плач гітари моєї.
Я даремно сиджу, дні летять мимоволі,
В тім плач гітари моєї.

Автор перекладу - Юрій Верес. Аранжування - гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


While My Guitar Gently Weeps (Автор пісні: Джордж Гаррісон, “The Beatles”. Оригінал)

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it need sweeping
Still my guitar gently weeps

I don't know why nobody told you
How to unfold you love
I don't know how someone controlled you
They bought andsold you

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitargently weeps

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No onealerted you

I look from the wings at the play you are staging
While my guitar gently weeps
As I'm sitting here doing nothing but aging
Still my guitar gently weeps

«While My Guitar Gently Weeps» — пісня гурту The Beatles з однойменного альбому (також відомого як «Білий Альбом»). Автор слів і музики Джордж Гаррісон.

«While My Guitar Gently Weeps» включена до списку 500 найкращих пісень журналу Rolling Stone під номером 135, і в списку 100 кращих гітарних пісень під номером 7.

Натхнення прийшло до Джорджа Гаррісона, коли він читав Книгу перемін. Згодом він розповів, що, задумавшись про ідеї релятивізму в східній культурі, відкрив випадкову книгу, і побачивши в ній слова «gently weeps», негайно взявся складати пісню.

Пісня спочатку не викликала особливого інтересу у інших членів групи. Були записані декілька варіантів, включаючи чисто акустичні і більше електронні. Жодна з них не підходила для альбому. Соло-партію виконували то Гаррісон, то Джон Леннон — але вона не звучала так, як хотілося б.

Під час запису «The Beatles» (так само відомого як «White Album»), Гаррісон, Пол Маккартні, Джон Леннон і Рінго Старр вже насилу переносили один одного.

Щоб трохи підняти настрій, Гаррісон попросив свого друга Клептона зіграти у своїй новій пісні. За словами бітлів, присутність Клептона розрядило атмосферу напруги в групі, яка виникла на заході їх творчості.

6 вересня 1968, гітарист Ерік Клептон прийшов у студію Abbey Road в Лондоні щоб записати гітару на нову пісню The Beatles — «While My Guitar Gently Weeps».

Клептон спочатку був не в захваті від ідеї, відповівши: «Ніхто ніколи не грає на записах The Beatles». «Ну і що?,— Заперечив йому Гаррісон,— Це моя пісня».

«Звільнений» від соло-партії Гаррісон виконав вокальну партію і партію ритм-гітари в цій пісні.

Дивлюсь, як у всіх вас любов засинає
Під плач гітари моєї.
Дивлюсь, що з підлог бруд давно не змітають,
В тім плач гітари моєї.

Не знаю як, й ніхто не скаже,
Любов вдихнути в вас.
Можливо хтось, одного разу,
Вас купить і продасть.

Я дивлюся на світ, не втомивсь він крутитись
Під плач гітари моєї.
На кожній помилці повинні ми вчитись,
В тім плач гітари моєї.

Не знаю чим вас спокусили,
Як заманили всіх.
Не знаю, що вас так змінило
Й ніхто не застеріг.

Дивлюсь, як у всіх вас любов засинає
Під плач гітари моєї.
Я дивлюсь на вас всіх…
В тім плач гітари моєї.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


While My Guitar Gently Weeps (Автор пісні: Джордж Гаррісон, “The Beatles”. Оригінал)

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it need sweeping
Still my guitar gently weeps

I don't know why nobody told you
How to unfold you love
I don't know how someone controlled you
They bought andsold youI look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitargently weeps

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No onealerted you

I look at you all see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at you all
Still my guitar gently weeps

 

«While My Guitar Gently Weeps» — найвідоміша пісня Джорджа Гаррісона з альбому «White Album». Він почав складати для неї музику в Індії, а вірші були закінчені після повернення до Англії.

Джордж: "Я написав пісню «While My Guitar Gently Weeps» в будинку моєї матері, в Ворінгтоні. Я думав про «Книгу змін». З точки зору східної філософії, все, що відбувається передбачено, а збігів не існує — кожна дрібниця веде до якоїсь мети. «While My Guitar Gently Weeps» стала простим дослідженням цієї теорії. Я вирішив написати пісню про те, що першим побачу, відкривши будь-яку книгу, пов'язану з тим моментом і тим часом. Я вибрав книгу навмання, відкрив її, побачив слова «gently weeps» (ніжно плаче), відклав книгу і взявся за пісню ".

Пізніше Гаррісон скаржився, що Джон Леннон і Пол Маккартні не приділяли пісні достатньої уваги. І лише участь Еріка Клептона в запису змусили їх ставитися до неї по-іншому.
Джордж: "Ми намагалися записати її, але Пол і Джон настільки звикли штампувати свої пісні, що часом їм було важко поставитися серйозно до моєї і записати її. Нічого не вийшло. Вони не сприйняли її всерйоз, і я навіть не сподівався, що вони взагалі погодяться її записувати, тому в той вечір я повернувся додому з думкою: «Шкода!» — тому що знав, що пісня насправді була дуже навіть непогана.
Наступного дня я їхав до Лондона з Еріком Клептоном і запитав його: «Чим ти сьогодні займаєшся? Чому б тобі не з'їздити зі мною в студію і не зіграти для мене цю пісню?» Він відповів: "Ні, ні, я не можу. Ніхто раніше не брав участь в записах пісень "Бітлз", іншим це не сподобається». Я заперечив: «Послухай, це моя пісня і я хочу, щоб ти грав у ній». І він прийшов. Я оголосив: «Цю пісню з нами буде записувати Ерік». Я не прогадав, тому що ставлення всіх відразу змінилося. Пол сів за піаніно, зіграв непоганий вступ і всі інші теж поставилися до роботи серйозніше ".

Це була перша пісня, яку Рінго зіграв після того, як в розладі залишив групу. Він прийшов у студію і побачив на барабанах квіти в знак його повернення.

16 серпня «The Beatles» знову повернулися до пісні «While My Guitar Gently Weeps», зробивши 14 дублів: Гаррісон грав на гітарі, Леннон — на органі, Маккартні — на бас-гітарі і Старр — на барабанах. 3 вересня зробили кілька накладень на новому восьмиканальному обладнанні «Abbey Road». Гаррісон працював один і всі вісім годин провів у студії, намагаючись записати гітарне соло.

Наступного дня Гаррісон прописав дві вокальні партії, маракаси, барабани і додав соло-гітару. Однак, прослухавши запис, він вирішив стерти його і почати все заново. Ремейк почали в той же день, записавши 28 дублів. Гаррісон грав на акустичній гітарі, Леннон — на соло-гітарі, Маккартні — на органі і піаніно і Старр — на барабанах.
«While My Guitar Gently Weeps» була завершена 6 вересня. Ерік Клептон зіграв соло, але це не було зазначено в авторстві. Під час зведення, соло було оброблено алгоритмом Varispeed, для надання йому більш «бітлівського» звучання.
У той же день Маккартні записав бас-гітару з ефектом Distortion, Гаррісон додав партію органу, а Старр — ударні інструменти. Нарешті, Джордж записав провідний вокал, а Маккартні — гармонію.
Сольна версія «While My Guitar Gently Weeps» була записана на студії "Abbey Road" 25 липня 1968. Її виконував Гаррісон на акустичній гітарі, і вона включала ледь помітну партію органу в кінці пісні. У цій версії Джордж використовував техніку пальцевого звуковидобування. Ця версія увійшла в альбом «Anthology 3» і в альбом «Love» з новим оркестровим аранжуванням, створеним Джорджем Мартіном.

14 липня 1992 Гаррісон і Клептон виконали «While My Guitar Gently Weeps» на концерті в Японії.

Вона йшла без копійки —без імені дитя.
З нічого шуму стільки — помітила вона.
Багато шуму, мила. Набавилися ми
Крізь літо, що летіло, у ті безцінні дні.

Приспів:
Світ зник, Світ зник, й наші мрії всі,
А я чомусь і досі є.
Світ зник, Світ зник,
Я лишивсь один, замість коханої.

Світ зник, минув. Світ зник.
Світ зник, Світ зник вище райдуги.
Я чую її ніжний спів.
Світ зник, Світ зник.
Знов мене візьми. Ти знаєш друже мій —
Світ зник, минув. Світ зник.

Твій шлях завжди зі мною, весь час блукаю я.
Пробач мене, благаю. Старий я, та дитя.

Світ зник, Світ зник, та не треба сліз,
Для кожного настане час.
Світ зник, Світ зник, та з надією.
Не вірю я, що твій Світ зник, минув.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


All Dead, All Dead (автор пісні: Брайан Мей, Queen. Оригінал)

She came without a farthing
A babe without a name
So much ado about nothing
Is what she'd try to say
So much ado my lover
So many games we played
Through every fleeted summer
Through every precious day

All Dead All Dead
All the dreams we had
And I wonder why I still live on
All Dead All Dead
And alone I'm spared
My sweeter half instead
All Dead
And Gone
All Dead...

All Dead All Dead
At the rainbow's end
And still I hear her own sweet song
All Dead All Dead
Take me back again
You know my little friend's
All Dead
And gone
All Dead and gone

Her ways are always with me
I wander all the while
But please you must forgive me
I am old but still a child

All Dead All Dead
But I should not grieve
In time it comes to everyone
All Dead All Dead
But in hope I breathe
Of course I don't believe
You're dead
And gone
All Dead
And gone

Композиція «All dead, all dead» увійшла до альбому «News of the World» (1977) відомого британського рок-гурту «Queen».

Ця приємна і сумна балада була написана та заспівана гітаристом гурту «Queen» Браяном Меєм, а Фредді Мерк’юрі виконав партії бек-вокалу у приспівах.

В ефірі відомого радіо-шоу «In the Studio with Redbeard» Мей підтвердив чутки про те, що пісня присвячується його улюбленій кішці, яку він втратив у дитинстві.

Браян так казав про «All dead, all dead»: «Це одна з моїх улюблених пісень. Я вважаю її вдалою і справді задоволений її звучанням. Коли я слухаю цю пісню, вона постійно дивує мене. Вона може змусити вас заплакати. Вона завжди викликає у мене подібні відчуття».

В цій композиції голос Брайана Мея за тембром та манерою вийшов надзвичайно схожим на голос Фредді Мерк’юрі. Також Браян зіграв на фортепіано, що є досить рідкісним випадком.

 

Вночі степом я йшов
Та й зустрів голодного звіра.
Його нагодував хлібом, свіжим хлібом.
І він сказав мені дзвінким голосом дитини -
"Якщо бажаєш щастя знайти, - не звертай з цієї стежини".

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

На світанку зустрів я її
Найгарнішу у світі дівчину.
Її одарував сріблом, білим сріблом.
З любов’ю її обійняв: "Ти навіки будеш моєю".
Заплющив очі, поцілував, а вона обернулась змією.

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

Де ж ти, щастя моє?
Де скарби заповітної мрії?
І зміст для кожного свій у сріблі та у хлібі
Що там удалині? Це ж моя рідна хатинка.
В пошуках щастя світом ходив, а воно, виявляється, близько.

Приспів: Так буває, внутрішнє з зовнішнім не співпадає.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013).

Я бачив, як блищать вогні вдовж Міссісіпі.
Я бачив незвичайні світові мости.
І знаю я кохання смак без поцілунків, але так,
Мов в нереальності .

Я бачив ранок серед сніжних гір Аляски.
Я бачив захід сонця з різних берегів.
Мав честь відвідати я Рим і заспівати разом з ним
В ті незабутні дні.

Приспів:
І я там, вдалині,
У обіймах ніжних хмар.
І я там, вдалині,
В натовпі десь заблукав.
І відкритий світ весь,
І мій дім далеко десь,
Кличе десь.

Вогні Парижу бачив я з висот Монмартра
І слухав тишу недоторканих земель.
Іспанські ночі рятівні не тільки в доброму вині,
Мов все це поруч десь.

Приспів.

Я бачив, як блищать вогні вдовж Міссісіпі.
Великого Багами чув історії.
Й хоча кайманів посмішки були на відстані руки,
Знов тягне в ті краї.

Приспів.

Автор перекладу - Юрій Верес. Аранжування - гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


Far Far Away (Автори: Нодді Голдер та Джим Лі, гурт "Slade". Оригінал)

I've seen the yellow lights go down the Mississippi
I've seen the bridges of the world and they're for real;
I've had a red light of the wrist without me even gettin' kissed
It still seems so unreal.

I've seen the morning in the mountains of Alaska
I've seen the sunset in the east and in the west;
I've sang the glory that was Rome,
And passed the hound dog singer's home;
It still seems for the best.

Chorus
And I'm far, far away
with my head up in the clouds
And I'm far, far away
with my feet down in the crowds
Lettin' loose around the world
But the call of home is loud still as loud

I've seen the Paris lights from high upon Montmartre
And felt the silence hanging low in no mans land;
And all those Spanish nights were fine,
It wasn't only from the wine;
It still seems all in hand.

I've seen the yellow lights go down the Mississippi
The grand Bahama island stories carry on;
And all those arigato smiles
Stay in your memory for a while;
There still seems more to come.

And I'm far, far away
with my head up in the clouds
And I'm far, far away
with my feet down in the crowds
And I'm far, far away
But the sound of home is loud still as loud.

«Far Far Away» — пісня рок-гурту «Slade», яка з'явилася в альбомі «Slade in Flame». Вона була написана її фронтменом Нодді Голдером та бас-гітаристом Джимом Лі. Сингл був випущений в 1974 році і зайняв другу сходинку у Великобританії, протримавшись 6 тижнів в чарті і 5 тижнів в топ-10.

Нодді спочатку придумав текст, стоячи на балконі з видом на річку Міссісіпі в Мемфісі. Джим сприяв створенню музики.

Сингл був випущений для просування нового фільму під назвою «Slade in Flame». Сингл був спочатку випущений на 7" вінілі. Був повторно перевипущений в Німеччині в 1993 році на CD, а також на 7" вінілі.

Як зазначено в біографії співака Нодді Холдера, «Far Far Away» залишається його улюбленою пісню «Slade».

Дивний срібний сніг на подвір’я ліг,
Знову холодна зима.
Ти на самоті, сидиш біля вікна,
І серця у грудях нема.

Приспів:
Там, за горами, за далекими,
Ти чекаєш на нього і мариш.
Разом з півнями і лелеками
Лісу темному пісню співаєш.

Пролетіли дні і прийшла весна,
Повернулись надії додому.
Ти почула кроки, пройшла війна,
Але ж де він так довго ходить?

Приспів:
Там, за горами, за далекими,
Ти чекаєш на нього і мариш.
Разом з півнями і лелеками
Лісу темному пісню співаєш.

Десь за хмарами край чарівний є,
Тільки різні до нього дороги.
Він свою вже знайшов, ти свою теж знайдеш.
Ви зустрінетесь, обов'язково.

Там, за хмарами, за далекими,
Він чекає на тебе і марить.
Разом з зорями і кометами
Кожну ніч в твої сни прилітає.

Десь за хмарами край чарівний є,
Тільки різні до нього дороги.
Він свою вже знайшов, ти свою теж знайдеш.
Ви зустрінетесь, обов'язково.

Приспів:
Там, за горами, за далекими,
Ти чекаєш на нього і мариш.
Разом з півнями і лелеками
Лісу темному пісню співаєш.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "Там, за горами" (2013). 

Ти скажи мені, друже, чи не став ти байдужим
До своєї землі та до подиху трав навесні?

Ти скажи мені, віра, чому так лицемірна?
Чом смієшся крізь сльози та плачеш крізь сміх?

Ти скажи мені, доля, де закінчиться поле?
Чи до раю ця стежка мене приведе?

Ти скажи мені, правда, може гучність прибрати?
Тебе чути усюди, не видно ніде.

Хмари пролетять, дні пройдуть, кожному своє віддадуть.

Дивися, друже, наш світ у калюжі...
То сльози, друже!
Сліпі й байдужі старці у калюжі –
То наші душі.

Ти скажи мені, друже, чи ще є у тих душах
Хоча б натяк на віру, надію, любов?

Ти скажи мені, завтра, чи існує сьогодні?
І чому я питання повторюю знов?

Дивися, друже, наш світ у калюжі.
То сльози, друже!
Сліпі й байдужі старці у калюжі –
То наші душі.

Дивися, друже, наш світ у калюжі.
То сльози, друже!
То сльози, друже, то сльози, друже,
То сльози, друже...

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).

Неначе у кошмарі,
Ось тільки наяву:
«Не зволікай! — вони казали. —
Князь пітьми вже тут».

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Крізь гуркіт пролунав
Мого імені клич,
Двісті мільйонів потужних гармат,
Диявол крикнув: «Ціль!»

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Там понад горою
Казав магічний грім:
«Знайте, люди, мудрість мою —
Землю вкриє дим».

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Run Through The Jungle (автор пісні: Джон Фогерті, Creedence Clearwater Revival. Оригінал)

Whoa thought it was a nightmare
Lord it was so true

They told me don't go walking slow
The devil's on the loose

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

Thought I heard a rumblin'
Calling to my name

Two hundred million guns are loaded
Satan cries "take aim"

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

Over on the mountain, thunder magic spoke
Let the people know my wisdom
Fill the land with smoke

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

Пісню «Run Through the Jungle» написав лідер американського гурту «Creedence Clearwater Revival» Джон Фогерті. Вона була включена до альбому «Cosmo’s Factory», що вийшов у 1970 році та став п’ятим альбомом гурту, а також була зворотною стороною синглу «Up Around the Bend», що вийшов у квітні 1970 і відразу став золотим.

Колишній виконавчий директор «CCR» Сол Зенц пізніше стверджував, що пісня «The Old Man Down the Road», яку Фогерті випустив сольно, надто вже схожа на «Run Through the Jungle», правовласником якої тоді був Зенц. Він навіть позивався із Джоном. Фогерті зіграв обидві пісні на гітарі прямо в суді і виграв справу. Суддя вирішив, що художник не може вважатися плагіатором в межах власної творчості.

Том Фогерті, старший брат Джона: «Моя найулюбленіша пісня «Кріденс» усіх часів... Вона — як невелике кіно з усіма спецефектами. Тональність протягом пісні не змінюється, але вона весь час тримає вашу увагу».

 

Ми сходами пішли
І згадували дні,
Хоч я ввижавсь тоді.
«Ти друг», — промовив він.
Цим дуже здивував,
І я йому сказав:
«Я думав, згинув ти,
Давно, на самоті».

О ні, не я.
Я пильність не втрачав.
Ти — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

Я попрощався з ним
Й додому вирушив.
У пошуках землі
Роками я ходив,
Порожньо дивлячись
На всі мільйони ті:
«Ми мали згинути,
Давно, на самоті».

Хтозна? Не я.
Я пильність не втрачав.
Ви — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

О ні, не я.
Я пильність не втачав.
Ти — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


The Man Who Sold The World (автор пісні: Девід Бові. Оригінал)

We passed upon the stair,
We spoke of was and when,
Although I wasn't there,
He said I was his friend,
Which came as some surprise.
I spoke into his eyes,
"I thought you died alone
A long long time ago."

"Oh no, not me,
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world."

I laughed and shook his hand
And made my way back home,
I searched for form and land,
For years and years I roamed.
I gazed a gazley stare
At all the millions here:
"We must have died alone,
A long long time ago."

"Who knows? Not me,
We never lost control.
You're face to face
With the man who sold the world."

"Who knows? Not me,
We never lost control.
You're face to face
With the man who sold the world.

«The Man Who Sold the World» — пісня британського музиканта Девіда Бові з однойменного альбому, виданого в США в 1970 році і в Британії у 1971.

За однією з версій пісня оповідає про те, що одного разу автор зустрічає себе іншого.

Якось Бові сказав: «Я написав цю пісню тоді, коли шукав іншу частину себе. Це пошук, у якому є велика необхідність, щоб з’ясувати, хто ти є насправді».

Історія сучасної музики рясніє випадками, коли вдалий кавер на пісню стає настільки популярнішим за оригінал, що більшість слухачів вже не пам’ятають автора і першого виконавця. Щось подібне сталося з композицією «The Man Who Sold the World», яку більшість сучасних меломанів сприймає як пісню гранж-гурту «Nirvana». Курт Кобейн досить вдало переспівав її на концерті «Unplugged», що вийшов за кілька місяців до смерті Кобейна та став дуже популярним. Сам Бові зізнавався, що ненавидить, коли «після концерту підходять підлітки й кажуть: «Як круто, що ти виконуєш пісню Нірвани». А я думаю: «Та пішов ти, покидьок малолітній!».

 

Був день, в рік лисиці такий,
Що чудово запам’ятавсь.
Тоді сильний юнак висхідного сонця
Дзвін почув, що голосно лунав.

Був день, в рік лисиці такий,
Коли дзвін той заспівав.
Значить час настав і треба вже йти

До храму короля.

Там посередині кола він стоїть,
Питає, шукає.
Дотиком одним тремтячої руки
Відповідь він знайде.

День чекає, поки про спасіння дід
Благає, співає.
Потім, ніби помахом тисячі крил,
Світло до нього йде.
Почався новий день.

(Куплети 1, 2)

Там він серед натовпу людей стоїть,
Бачить й чує.
Піднявши сильну праву руку, він пішов
До храму короля.

Вдалині від кола, на краю Землі,
Він мріє, чекає.
Згадуючи розповіді, що він чув,
Що бачити хотів.

Там посеред кола про спасіння він
Благає, співає.
Бачили тоді всі блиск в його очах
І відповідь знайшли.

Повернувшись в коло разом із людьми
Віддає, відчуває.
З дотику одного сильної руки, дізналися усі
Про храм і короля.

Автор перекладу - Юрій Верес. Аранжування - гурт "Кам'яний гість" (альбом "60/70", 2012).


Temple of the King (Автори: Річі Блекмор, Ронні Джеймс Діо, Rainbow. Оригінал)

One day, in the year of the fox
Came a time remembered well,
When the strong young man of the rising sun
Heard the tolling of the great black bell.
One day in the year of the fox,
When the bell began to ring,
It meant the time had come for one to go
To the temple of the king.

There in the middle of the circle he stands,
Searching, seeking.
With just one touch of his trembling hand,
The answer will be found.
Daylight waits while the old man sings,
Heaven help me!
And then like the rush of a thousand wings,
It shines upon the one.
And the day has just begun.

One day in the year of the fox
Came a time remembered well,
When the strong young man of the rising sun
Heard the tolling of the great black bell.
One day in the year of the fox,
When the bell began to sing
It meant the time had come for the one to go
To the temple of the king.

There in the middle of the people he stands,
Seeing, feeling.
With just a wave of the strong right hand, he's gone
To the temple of the king.

Far from the circle, at the edge of the world,
He's hoping, wondering.
Thinking back on the stories he's heard of
What he's going to see.
There, in the middle of a circle it lies.
Heaven help me!
Then all could see by the shine in his eyes
The answer had been found.

Back with the people in the circle he stands,
Giving, feeling.
With just one touch of a strong right hand, they know
Of the temple and the king.

Назва групи, за словами Блекмора, виникла, коли вони з Діо випивали в лос-анджелеському барі «Rainbow Bar & Grill». Діо запитав Блекмора, як буде називатися група. Блекмор просто вказав на вивіску: «Rainbow».

Альбом, записаний в лютому-березні, вийшов у серпні 1975 року під назвою Ritchie Blackmore's Rainbow. Він зайняв 11-е місце в Британії і 30-е — в США.

Перший концерт повинен був відбутися 5 листопада 1975 року в філадельфійському залі «Syria Mosque», але його довелося перенести: з'ясувалося, що електрична веселка не готова. Турне почалося 10 листопада в Монреалі, в залі «Forum Concert Bowl». Шоу відкривалося піснею «Temple of the King». До кінця американського туру «Temple of the King» була виключена з репертуару і лише з 1995 року новий «Rainbow» став грати її майже на всіх концертах.

Миті летять й похмурий утворюють твій день,
Ти розтринькуєш час, збуваєш його з рук своїх,
По колу тиняєшся в рідному місті своєму,
Чекаєш когось, хто підкаже куди тобі йти.

Вже втомивсь на сонці грітись та дивитися на дощ,
Молодий, ще жити довго, чому б час не вбити, що ж,
Потім раптом помічаєш: десять років — строк минув,
І ніхто не підказав, й постріл стартовий не чув.

Ти біжиш, ти біжиш слід за сонцем, воно вже сідає.
Перегони довкола, воно знов позаду тебе.
Шлях сонця відносний, а ти потихеньку згасаєш,
Дихання слабшає, ближче кінець з кожним днем.

Кожен рік стає коротшим, часу знову не знайти.
Або плани не вдаються, або ж їх не маєш ти.
Тихий відчай не зникає, був швидкий, типовий шлях.
Вийшов час, скінчилась пісня, ще мав щось сказати я.

Дім, знову дім.
Такий близький і рідний він.
Як повертаюся слабким,
Теплом своїм завжди зігріє дім.

Вдалині, у полях,
Плине передзвону шлях,
І до себе кличе він
Слухати чарівний, тихий спів.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Time (Автори: Роджер Уотерс, Девід Гілмор, Ніколас Месон, Рік Райт, Pink Floyd. Оригінал)

Ticking away the moments that make up a dull day
Fritter and waste the hours in an offhand way.
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way.

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain.
You are young and life is long and there is time to kill today.
And then one day you find ten years have got behind you.
No one told you when to run, you missed the starting gun.

So you run and you run to catch up with the sun but it's sinking
Racing around to come up behind you again.
The sun is the same in a relative way but you're older,
Shorter of breath and one day closer to death.

Every year is getting shorter; never seem to find the time.
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I'd something more to say.

Home
Home again
I like to be here
When I can

When I come home
Cold and tired
It's good to warm my bones
Beside the fire

Far away
Across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spell

«Time» — пісня британського гурту «Pink Floyd», що увійшла до альбому «The Dark Side of the Moon», який вийшов у 1973 році. Це єдина композиція платівки, де авторами зазначені всі чотири учасники гурту, хоча текст та гармонію створив Роджер Уотерс — один з лідерів гурту. В різних інтерв’ю він розповідав, що ідея пісні прийшла до нього тоді, коли він зрозумів, що більше ні до чого в житті не готується.

Цікаво, що дзвін годинників, з якого починається пісня, був записаний окремо в антикварному магазині з іншою метою: звукоінженер «Pink Floyd» Алан Парсонс мав намір за допомогою цього запису продемонструвати нову квадро-систему. Але потім результат роботи було використано в альбомі. А звук «тік-так» імітує на бас-гітарі Роджер Уотерс, затискаючи струни таким чином, що звучання інструменту стає схожим на цокання годинника.

 

Якщо бачиш, якщо чуєш,
Я тобі ось що скажу -
Коли життя своє малюєш, -
Малюєш радість і журбу.
І не бачиш, і не чуєш
Цього буття шалений біг.
Але, може, ти відчуєш
Мої світи серед своїх?

­Хвилю навпіл розтинають
Мільйони різних кораблів.
Вони, як ми, чогось шукають
Біля дальніх берегів.
Ти помітиш, ти відчуєш
Подих мій у темряві.
І зі мною помандруєш
До світанкових країв.

Мов весняний лід розтане
Все даремне маяння.
Тільки ти моя кохана,
Ти кохана і моя.
Ти вже вкотре розглядаєш,
Після довгої грози,
Наші мрії на малюнках
Надзвичайної краси.

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "По горизонту до небес" (2013).