Заходився у війні.
Серце знову у вогні.
І далекі краї щойно бачив вві сні.

Щойно чув уві сні —
Кличуть діти мої,
Ясні очі твої так раділи весні.
Ясні очі твої знов зраділи весні.

Зникло все — знову війна,
Вибухи й диму завіса,
Злітають в небуття імена.
О, Боже, забери мене звідси!

Небо чорне, земля червона.
Коли вже відкриють куліси?
Хто режисер, скажіть хто ми?
Боже відпусти мене звідси!

Мов століття йдуть дні.
Вже стріляти? Чи ні?
Я живий ще, чи ні?
Ходять думи сумні.

Думи ходять страшні,
Та здалося мені —
Вже настали ті дні, що я бачив вві сні.
Мов вві сні, навесні,
Кличуть діти мої,
Ясні очі твої й наші рідні краї.
Ясні очі твої й наші рідні краї.

Зникло все — знову війна,
Вибухи й диму завіса,
Злітають в небуття імена.
О, Боже, забери мене звідси!

Небо чорне, земля червона.
Коли вже відкриють куліси?
Хто режисер, скажіть хто ми?
Боже відпусти мене звідси!

Заходився у війні.
Серце знову у вогні.
І далекі краї щойно бачив вві сні.
І далекі краї знову бачу…

Автор пісні: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


«Заходився у війні» — єдина авторська пісня гурту «Кам’яний гість», що звучить у альбомі «70/80». Вона написана лідером гурту Юрієм Вересом у 2013 році, за декілька місяців до початку подій на Майдані.

Ця пісня про військового, який перебуває в самому пеклі війни. У снах він бачить свою родину, щасливу разом з ним, але прокидається від галасу та вибухів і знову йде в бій.

Юрій Верес: «Бувають такі пісні, які пишуться самі по собі, наче ззовні надиктовується текст і наспівується мелодія. Я відчув подібне, коли писав «Заходився в війні». Пісня створена на одному подиху та без подальшого втручання в текст. Я ніяк не міг збагнути, чому ця тема виникла тоді, у мирний час. Навіть уявити було складно, що життя настільки суттєво зміниться і нашу країну очікуватимуть такі важкі випробування».

 

Десь на білому світі та посеред інших світів жив хлопчина з незвичайним ім’ям. І кожен, хто зустрічав його – дивувався.

Ось хіпі йде бувалий,
До нас пливе він мляво,
Поглядом вбити може
І впав у транс він, схоже.
Вже заріс до самих ніг.
Що забажає — робить, блазень він та пустосміх.

Взуття брудне він носить,
В футбол ганяє босий,
Пальці як в мавпи має,
Колою зловживає.
Знаю я, знаєш ти.
Скажу лише, що вільними повинні бути ми.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

Важка робота в нього,
Моржевий чобіт в нього.
Спину пом’яли йому,
Тіло тремтіло його.
В позі лотоса сидить.
Як будеш в його кріслі, стан важкий відчуєш ти.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

З гори скотився він,
Сигнал отримав він,
Нечисту воду пив
Й магічно говорив:
«Раз, ще раз, ще раз – вже три».
Треба бути гарним, щоб помітили в тіні.
Йдемо разом! Вставай! Вір мені.

А звали того хлопця – Комтугеза.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Come Together (Автор пісні Джон Леннон, The Beatles. Оригінал)

Here come old flattop, he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball, he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot Coca-Cola
He say, "I know you, you know me."
One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me

He bag production, he got walrus gumboot
He got Ono sideboard, he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease

Come together right now over me

(Right!
Come, oh, come, come, come.)

He roller-coaster, he got early warning
He got muddy water, he one mojo filter
He say, "One and one, and one is three."
Got to be good-looking cause he's so hard to see

Come together right now over me

Oh
Come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, come together
Yeah, oh
Come together
Yeah, come together

«Come Together» — пісня з альбому «Abbey Road» (1969) гурту «The Beatles».

Складається враження, що Джон Леннон писав цю пісню, знаходячись десь між паралельними світами. Текст настільки переповнений сленгом і алюзіями, що й досі існують суперечки щодо його заплутаного змісту. Зараз залишається тільки здогадуватися, що саме мав на увазі автор.

Є версія, що в кожному куплеті співається окремо про кожного з учасників гурту: Джордж Гаррісон — «He one holy roller», Пол Маккартні — «He wear no shoe-shine», Джон Леннон — «He got Ono sideboard», Рінго Старр — «Got to be good looking».

Також існує версія, що ця пісня була створена спеціально для передвиборчої кампанії активіста Тімоті Лірі, гаслом якої була фраза: «Come together, join the party». Однак Лірі посадили за зберігання марихуани, і його передвиборча кампанія на цьому закінчилася.

Леннон якось сказав: «Тім Лірі попросив мене написати пісню для його кампанії. Я дуже старався, але у мене нічого не вийшло. Зате з’явилася пісня «Come Together», яка йому б не підійшла. Не можна проводити кампанію з такою піснею, правильно? Але потім Лірі постійно звинувачував мене в тому, що я вкрав у нього гасло».

 

Миті летять й похмурий утворюють твій день,
Ти розтринькуєш час, збуваєш його з рук своїх,
По колу тиняєшся в рідному місті своєму,
Чекаєш когось, хто підкаже куди тобі йти.

Вже втомивсь на сонці грітись та дивитися на дощ,
Молодий, ще жити довго, чому б час не вбити, що ж,
Потім раптом помічаєш: десять років — строк минув,
І ніхто не підказав, й постріл стартовий не чув.

Ти біжиш, ти біжиш слід за сонцем, воно вже сідає.
Перегони довкола, воно знов позаду тебе.
Шлях сонця відносний, а ти потихеньку згасаєш,
Дихання слабшає, ближче кінець з кожним днем.

Кожен рік стає коротшим, часу знову не знайти.
Або плани не вдаються, або ж їх не маєш ти.
Тихий відчай не зникає, був швидкий, типовий шлях.
Вийшов час, скінчилась пісня, ще мав щось сказати я.

Дім, знову дім.
Такий близький і рідний він.
Як повертаюся слабким,
Теплом своїм завжди зігріє дім.

Вдалині, у полях,
Плине передзвону шлях,
І до себе кличе він
Слухати чарівний, тихий спів.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Time (Автори: Роджер Уотерс, Девід Гілмор, Ніколас Месон, Рік Райт, Pink Floyd. Оригінал)

Ticking away the moments that make up a dull day
Fritter and waste the hours in an offhand way.
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way.

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain.
You are young and life is long and there is time to kill today.
And then one day you find ten years have got behind you.
No one told you when to run, you missed the starting gun.

So you run and you run to catch up with the sun but it's sinking
Racing around to come up behind you again.
The sun is the same in a relative way but you're older,
Shorter of breath and one day closer to death.

Every year is getting shorter; never seem to find the time.
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I'd something more to say.

Home
Home again
I like to be here
When I can

When I come home
Cold and tired
It's good to warm my bones
Beside the fire

Far away
Across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spell

«Time» — пісня британського гурту «Pink Floyd», що увійшла до альбому «The Dark Side of the Moon», який вийшов у 1973 році. Це єдина композиція платівки, де авторами зазначені всі чотири учасники гурту, хоча текст та гармонію створив Роджер Уотерс — один з лідерів гурту. В різних інтерв’ю він розповідав, що ідея пісні прийшла до нього тоді, коли він зрозумів, що більше ні до чого в житті не готується.

Цікаво, що дзвін годинників, з якого починається пісня, був записаний окремо в антикварному магазині з іншою метою: звукоінженер «Pink Floyd» Алан Парсонс мав намір за допомогою цього запису продемонструвати нову квадро-систему. Але потім результат роботи було використано в альбомі. А звук «тік-так» імітує на бас-гітарі Роджер Уотерс, затискаючи струни таким чином, що звучання інструменту стає схожим на цокання годинника.

 

Вони прийшли за ним вночі
Й під варту узяли,
Бо поряд з місцем злочину
Його зброю знайшли.

В дільницю привезли його,
Й світанку там чекав.
Коли до суду повели,
Про наклеп здогадавсь.

«В пограбуванні винен ти!» —
Пристав оголосив.
Він розумів, без алібі
Свободи світло втратить завтра.

За пагорбами, вдалині —
Довгі роки та довгі дні.
Там за морями й горами
В’язня життя заховане.

Про наслідки знав добре він,
Сказати все ж не смів,
Де був у ту фатальну ніч.
Секрет свій не відкрив.

Він ледве сльози стримував
Та в серці ритми болі.
З дружиною кращого друга він
Провів останню ніч на волі.

За пагорбами, вдалині —
Повернеться — дав слово він.
Удалині від морів та гір
В її обіймах буде він.

І кожну ніч у камері
Він дивиться крізь грати.
Читає він листи її
І вільним знову мріє стати.

За пагорбами, вдалині
Вірить вона, що прийде він.
Так, наче річки впадають в моря,
В обіймах його знову буде вона.

За пагорбами, вдалині —
Повернеться — дав слово він.
Так, наче річки впадають в моря,
В обіймах його знову буде вона.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Over The Hills And Far Away (Автор пісні: Гері Мур. Оригінал)

They came for him one winter's night
Arrested, he was bound
They said there'd been a robbery
His pistol had been found

They marched him to the station house
He waited till the dawn
And as they led him to the dock
He knew that he'd been wronged
You stand accused of robbery
He heard the bailiff say
He knew without an alibi
Tomorrow's light would mourn his freedom

Over the hills and far away
For ten long years he'll count the days
Over the mountains and the seas
A prisoner's life for him there'll be

He knew that it would cost him deer
But yet he dare not say
Just where he had been that fateful night
A secret it must stay
He had to fight back tears of rage
His heart beat like a drum
For with the wife of his best friend
He'd spent his final night of freedom

Over the hills and far away
He swears he will return one day
Far from the mountains and the seas
Back in her arms again he'll be
Over the hills and far away

Each night within his prison cell
He looks out through the bars
He reads the letters that she wrote
One day he'll know the taste of freedom

Over the hills and far away
She prays he will return one day
As sure as the rivers reach the seas
Back in his arms again she'll be

Over the hills and far away
He swears he will return one day
As sure as the river reach the sea
Back in his arms is where she'll be

Over the hills and far away
She prays he will return one day
As sure as the rivers reach the seas
Back in her arms is where he'll be

Over the hills
Over the hills and far away

«Over the Hills and Far Away» — ключова композиція альбому «Wild Frontier» (1987) ірландського гітариста та співака Гері Мура. У записі альбому брали участь всього лише троє музикантів: сам Гері Мур, клавішник Ніл Картер і басист Боб Дейслі.

Планувалося, що вокальну партію в цій пісні виконуватиме знаменитий Філ Ліннот, на той момент колишній лідер ірландського рок-гурту «Thin Lizzy». На жаль, зловживання алкоголем і наркотиками стало причиною ранньої смерті музиканта (йому було тільки 36 років) і не дозволило втілитись намірам.

В результаті пісню «Over the Hills and Far Away» заспівав сам Гері Мур. Також він виконав чудову гітарну партію.

 

Я тисячі вже бачив снів,
В яких мільйонів криків гнів
І тупання крокуючих ніг —
Багато на вулиці їх.

Новини свіжі ти читав?
«Загроза зникла», — пишуть там,
Але я бачу — сяють ще вогні.
Палають там, уночі.

Там море людей, дуже багато.
Вони лихо несуть,
Й любові довкола нема.
Та хіба це не збентежений край?

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Край гідний життя збережемо цей.

Де, супермене, зараз ти?
Все йде не так і не туди.
Чоловіки сталеві, сильні
Втрачають контроль щогодини.

Саме той час, саме те місце —
Зазирнути в майбутнє,
Та любові майже нема.
Чому ж він такий збентежений край?

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Край гідний життя підіймемо цей.

Пам’ятаю: колись сонце сяяло,
Світили зорі вночі,
І твій радісний сміх, ти в обіймах моїх.
В давні часи.

Я не повернуся в свій дім.
Це покоління є таким.
Ми жодних не дамо обіцянок.
Всі знають, їх не тримають.

Там море людей, дуже багато.
Вони лихо несуть.
Й любові довкола нема.
Ти не бачиш? Це збентежений край.

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти ними почнемо.
Боротьби гідний край підіймемо.

Це світ, і у ньому є ми.
Ці імена ми несемо.
Діяти разом почнемо.
Цей край до життя повернемо.

Є світ, і у ньому є ми.
Є руки, ми їх подаємо.
Діяти разом почнемо.
Край гідний життя збережемо цей.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Land Of Confusion (Genesis. Оригінал)

I must've dreamed a thousand dreams
Been haunted by a million screams
But I can hear the marching feet
They're moving into the street.

Now did you read the news today
They say the danger's gone away
But I can see the fire's still alight
There burning into the night.

There's too many men
Too many people
Making too many problems
And not much love to go round
Can't you see
This is a land of confusion.

This is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth living in.

Ooh Superman where are you now
When everything's gone wrong somehow
The men of steel, the men of power
Are losing control by the hour.

This is the time
This is the place
So we look for the future
But there's not much love to go round
Tell me why, this is a land of confusion.

This is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth living in.

I remember long ago -
Ooh when the sun was shining
Yes and the stars were bright
All through the night
And the sound of your laughter
As I held you tight
So long ago -

I won't be coming home tonight
My generation will put it right
We're not just making promises
That we know, we'll never keep.

Too many men
There's too many people
Making too many problems
And not much love to go round
Can't you see
This is a land of confusion.

Now this is the world we live in
And these are the hands we're given
Use them and let's start trying
To make it a place worth fighting for.

This is the world we live in
And these are the names we're given
Stand up and let's start showing
Just where our lives are going to.

«Land of Confusion» — відома політична пісня британського гурту «Genesis», в якій поставлена під сумнів мудрість світових лідерів тих часів, коли між США та Росією виникла загроза ядерної війни. Текст написав гітарист Майк Резерфорд, а музика була створена всім колективом «Genesis».

Вокаліст та барабанщик гурту «Genesis» Філ Коллінз так казав про цю композицію: «політична пісня про свавілля, ми приземлилися».

Пісня увійшла до альбому «Invisible Touch», що був виданий у 1986 році. Також на «Land of Confusion» було створено креативне лялькове відео, яке досить швидко набуло популярності.

 

Я не сміятимусь, як ти ридатимеш, бо кохаю.
Я проігнорую, чого тобі бракує, бо кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Притиснеш до стіни й всміхаєшся мені — і я кохаю.
Як блазня виставиш, а потім з мене кпиш — а я кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Коли кусаєш губи, ти робиш вибір, люба — та я кохаю.
За тисячі ми миль, та в серці ти моїм — як я кохаю!
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Покаже тільки час, чи будемо ми разом, бо я кохаю.
Як щось проґавимо, то позітхаємо, бо я кохаю.
Я люблю, що робиш ти.
Те, що робиш, те й роби.

Автор перекладу: Андрій Куликов. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015)


Coz I Luv You (Slade. Оригінал)

I won't laugh at you when you boo-hoo-hoo coz I luv you
I can turn my back on the things you lack coz I luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm
You get me in a spot and smile the smile you got and I luv you
You make me out a clown then you put me down I still luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmmm

When you bite your lip you're gonna flip your flip but I luv you
When we're miles apart you still reach my heart how I love you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm,
Only time can tell if we get on well coz I luv you
All that's passed us by we can only sigh hihi coz I luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm.

la la laa la la..

Сингл «Coz I Luv You» британського рок-гурту «Slade» був виданий восени 1971 року, та за декілька тижнів пісня злетіла на першу сходинку «UK Singles Chart».

Не секрет, що багато справжніх хітів рок-музики було написано буквально за кілька хвилин. Приблизно так виглядали справи зі знаменитою композицією «Coz I Luv You» гурту «Slade». Його менеджер Чес Чендлер, колишній учасник «The Animals», наполягав, щоб його підопічні частіше самі писали слова і музику. Після однієї з таких бесід і почалася історія пісні «Coz I Luv You». Ось що згадував про це Нодді Голдер: «Він попросив нас створити хітову пісню, а це було не так-то й просто. Ми з Джиммі придумали «Coz I Luv You» за двадцять хвилин, і Чес отетерів від неї. Нам здалося, що вона недостатньо фатальна для «Slade». Тому ми додали всі ці плескання і притупування, що зробило її більш успішною в комерційному плані і стало нашою фішкою».

Як згадував Голдер, вони спеціально написали назву треку з орфографічними помилками — «Coz I Luv You»: «Ми подумали, що «Because I Love You» — це дурна назва для пісні, тому ми використали написання, яке могло б бути на стіні туалету в Мідлендсі, і це зробило її просто бомбезною». Але самі музиканти з рок-гурту «Slade» не надто цінують «Coz I Luv You». В одному з інтерв’ю Джим Лі так відгукнувся про пісню: «Ми її вважали бабською, написаною, аби лиш завершити альбом. Але за два тижні вона злетіла на перше місце, і ми подумали: що за хрінь?! Це було так безглуздо».

Після виходу «Coz I Luv You» гурт «Slade» зазнав праведного гніву представників сфери освіти. Музикантів звинувачували в тому, що своєю піснею вони підштовхують молодь свідомо припускатися орфографічних помилок.

 

Вона йшла без копійки —без імені дитя.
З нічого шуму стільки — помітила вона.
Багато шуму, мила. Набавилися ми
Крізь літо, що летіло, у ті безцінні дні.

Приспів:
Світ зник, Світ зник, й наші мрії всі,
А я чомусь і досі є.
Світ зник, Світ зник,
Я лишивсь один, замість коханої.

Світ зник, минув. Світ зник.
Світ зник, Світ зник вище райдуги.
Я чую її ніжний спів.
Світ зник, Світ зник.
Знов мене візьми. Ти знаєш друже мій —
Світ зник, минув. Світ зник.

Твій шлях завжди зі мною, весь час блукаю я.
Пробач мене, благаю. Старий я, та дитя.

Світ зник, Світ зник, та не треба сліз,
Для кожного настане час.
Світ зник, Світ зник, та з надією.
Не вірю я, що твій Світ зник, минув.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


All Dead, All Dead (автор пісні: Брайан Мей, Queen. Оригінал)

She came without a farthing
A babe without a name
So much ado about nothing
Is what she'd try to say
So much ado my lover
So many games we played
Through every fleeted summer
Through every precious day

All Dead All Dead
All the dreams we had
And I wonder why I still live on
All Dead All Dead
And alone I'm spared
My sweeter half instead
All Dead
And Gone
All Dead...

All Dead All Dead
At the rainbow's end
And still I hear her own sweet song
All Dead All Dead
Take me back again
You know my little friend's
All Dead
And gone
All Dead and gone

Her ways are always with me
I wander all the while
But please you must forgive me
I am old but still a child

All Dead All Dead
But I should not grieve
In time it comes to everyone
All Dead All Dead
But in hope I breathe
Of course I don't believe
You're dead
And gone
All Dead
And gone

Композиція «All dead, all dead» увійшла до альбому «News of the World» (1977) відомого британського рок-гурту «Queen».

Ця приємна і сумна балада була написана та заспівана гітаристом гурту «Queen» Браяном Меєм, а Фредді Мерк’юрі виконав партії бек-вокалу у приспівах.

В ефірі відомого радіо-шоу «In the Studio with Redbeard» Мей підтвердив чутки про те, що пісня присвячується його улюбленій кішці, яку він втратив у дитинстві.

Браян так казав про «All dead, all dead»: «Це одна з моїх улюблених пісень. Я вважаю її вдалою і справді задоволений її звучанням. Коли я слухаю цю пісню, вона постійно дивує мене. Вона може змусити вас заплакати. Вона завжди викликає у мене подібні відчуття».

В цій композиції голос Брайана Мея за тембром та манерою вийшов надзвичайно схожим на голос Фредді Мерк’юрі. Також Браян зіграв на фортепіано, що є досить рідкісним випадком.

 

Ми сходами пішли
І згадували дні,
Хоч я ввижавсь тоді.
«Ти друг», — промовив він.
Цим дуже здивував,
І я йому сказав:
«Я думав, згинув ти,
Давно, на самоті».

О ні, не я.
Я пильність не втрачав.
Ти — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

Я попрощався з ним
Й додому вирушив.
У пошуках землі
Роками я ходив,
Порожньо дивлячись
На всі мільйони ті:
«Ми мали згинути,
Давно, на самоті».

Хтозна? Не я.
Я пильність не втрачав.
Ви — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

О ні, не я.
Я пильність не втачав.
Ти — сам на сам
З тим, хто цей Світ продав.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


The Man Who Sold The World (автор пісні: Девід Бові. Оригінал)

We passed upon the stair,
We spoke of was and when,
Although I wasn't there,
He said I was his friend,
Which came as some surprise.
I spoke into his eyes,
"I thought you died alone
A long long time ago."

"Oh no, not me,
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world."

I laughed and shook his hand
And made my way back home,
I searched for form and land,
For years and years I roamed.
I gazed a gazley stare
At all the millions here:
"We must have died alone,
A long long time ago."

"Who knows? Not me,
We never lost control.
You're face to face
With the man who sold the world."

"Who knows? Not me,
We never lost control.
You're face to face
With the man who sold the world.

«The Man Who Sold the World» — пісня британського музиканта Девіда Бові з однойменного альбому, виданого в США в 1970 році і в Британії у 1971.

За однією з версій пісня оповідає про те, що одного разу автор зустрічає себе іншого.

Якось Бові сказав: «Я написав цю пісню тоді, коли шукав іншу частину себе. Це пошук, у якому є велика необхідність, щоб з’ясувати, хто ти є насправді».

Історія сучасної музики рясніє випадками, коли вдалий кавер на пісню стає настільки популярнішим за оригінал, що більшість слухачів вже не пам’ятають автора і першого виконавця. Щось подібне сталося з композицією «The Man Who Sold the World», яку більшість сучасних меломанів сприймає як пісню гранж-гурту «Nirvana». Курт Кобейн досить вдало переспівав її на концерті «Unplugged», що вийшов за кілька місяців до смерті Кобейна та став дуже популярним. Сам Бові зізнавався, що ненавидить, коли «після концерту підходять підлітки й кажуть: «Як круто, що ти виконуєш пісню Нірвани». А я думаю: «Та пішов ти, покидьок малолітній!».

 

Вершники грози,
Вершники грози
В хаті цій народжені,
В цьому світі кинуті.
Мов собаки без кістки,
Мов актори-жебраки —
Вершники грози.

Ходить вбивця вздовж шосе,
Його дах ось-ось знесе.
В відпустку довгу йдіть
Й дітей своїх візьміть.
Як зустрінете його —
Смерть чекає кожного.
Вбивця на шосе!

Хлопця ти свого кохай,
Хлопця ти свого кохай,
Долоні зігрівай,
Зрозуміти дай —
Увесь світ належить нам,
Та безмежним є життя.
Ти його кохай.

Вершники грози,
Вершники грози
В хаті цій народжені,
В цьому світі кинуті.
Мов собаки без кістки,
Мов актори-жебраки —
Вершники грози.

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Riders On The Storm (автор пісні: Джим Моррісон, The Doors. Оригінал)

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out alone
Riders on the storm

There's a killer on the road
His brain is squirmin' like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If ya give this man a ride
Sweet FAMILY will die
Killer on the road, yeah

Girl ya gotta love your man
Girl ya gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
Like a dog without a bone
An actor out alone
Riders on the storm

«Riders on the Storm» — пісня Джима Моррісона та гурту «The Doors», що увійшла до альбому «LA Woman», який було видано у 1971 році.

На початку шістдесятих років, іще студентом Джим зустрічався з дівчиною на ім’я Мері, що жила за декілька сотень кілометрів від нього. Джим часто їздив до неї автостопом, сідаючи на пустельній нічній трасі у випадкові автомобілі. На малюнках Джима тієї пори нерідко з’являлося зображення самотнього подорожуючого чоловіка. Цілком можливо, що саме тих часів сягає історія пісні «Riders on the Storm».

Гітарист «The Doors» Роббі Крігер стверджував, що ця пісня була написана під враженням від композиції Стена Джонса «Ghost Riders in the Sky». За іншою версією, джерелом натхнення став фільм «Пасажир дощу» режисера Рене Клемана. Також існує припушення, що в пісні присутні спогади з дитинства Джима Моррісона, коли він став свідком аварії, яка забрала декілька життів.

«Riders on the Storm» стала останньою композицією, яку записали учасники гурту. Вона посіла чотирнадцяте місце в «Billboard Hot 100» і двадцять другий рядок у «UK Singles Chart». Третього липня 1971 року, того дня, коли пісня увійшла в «Hot 100», Джим Моррісон помер.

 

Неначе у кошмарі,
Ось тільки наяву:
«Не зволікай! — вони казали. —
Князь пітьми вже тут».

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Крізь гуркіт пролунав
Мого імені клич,
Двісті мільйонів потужних гармат,
Диявол крикнув: «Ціль!»

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Там понад горою
Казав магічний грім:
«Знайте, люди, мудрість мою —
Землю вкриє дим».

Приспів:
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Тікаймо через джунглі,
Не озираючись!

Автор перекладу: Юрій Верес. Аранжування: гурт "Кам'яний гість". Альбом "70/80" (2015).


Run Through The Jungle (автор пісні: Джон Фогерті, Creedence Clearwater Revival. Оригінал)

Whoa thought it was a nightmare
Lord it was so true

They told me don't go walking slow
The devil's on the loose

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

Thought I heard a rumblin'
Calling to my name

Two hundred million guns are loaded
Satan cries "take aim"

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

Over on the mountain, thunder magic spoke
Let the people know my wisdom
Fill the land with smoke

Better run through the jungle
Better run through the jungle
Better run through the jungle
Whoa don't look back to see

Пісню «Run Through the Jungle» написав лідер американського гурту «Creedence Clearwater Revival» Джон Фогерті. Вона була включена до альбому «Cosmo’s Factory», що вийшов у 1970 році та став п’ятим альбомом гурту, а також була зворотною стороною синглу «Up Around the Bend», що вийшов у квітні 1970 і відразу став золотим.

Колишній виконавчий директор «CCR» Сол Зенц пізніше стверджував, що пісня «The Old Man Down the Road», яку Фогерті випустив сольно, надто вже схожа на «Run Through the Jungle», правовласником якої тоді був Зенц. Він навіть позивався із Джоном. Фогерті зіграв обидві пісні на гітарі прямо в суді і виграв справу. Суддя вирішив, що художник не може вважатися плагіатором в межах власної творчості.

Том Фогерті, старший брат Джона: «Моя найулюбленіша пісня «Кріденс» усіх часів... Вона — як невелике кіно з усіма спецефектами. Тональність протягом пісні не змінюється, але вона весь час тримає вашу увагу».